Заколдованный портрет - Холли Вебб
– Может, спустимся вниз? – предложила Софи. – Надо как следует познакомиться с тем хомяком. – Софи считала своим долгом провести собеседование с каждым новым обитателем магазина. Интересно, подумала Лотти, найдут ли Софи и Джерри общий язык? Оба с характером, оба независимые и волевые, они явно друг друга стоят и именно поэтому вряд ли поладят друг с другом.
Уже на лестнице Лотти услышала знакомый голос. Мистер Дрозд что-то серьезно втолковывал дяде Джеку, а его друг мистер Баклбэнк бродил по магазину и беседовал с мышами.
– Мне все это не нравится, – встревоженно проговорил мистер Дрозд. – А, привет, Лея.
Дядя Джек удивленно приподнял брови, но Лотти только махнула рукой: мол, не обращай внимания.
– Многие вещи в ее витринах прямо заряжены силой, и любой их может купить. А если они попадут не в те руки? С виду все очень похоже на эти дурацкие магазины, где продают «волшебные» свечи и хрустальные шары и составляют астрологические прогнозы. Но эти штуковины – они опасны. Уж не знаю, что затевает владелица магазина, но точно что-то недоброе.
– Может, она сама не понимает, что продает? – задумчиво спросил дядя Джек. – Может, все эти вещи попали к ней случайно?
Мистер Дрозд хмуро покачал головой:
– Нет, эта женщина знает, что делает. Витрины оформлены так, чтобы вернее заманить прохожих. Она хочет контроля и власти, Джек… уж не знаю зачем. Может быть, ради власти как таковой. У вас немаленький город. Каждый день мимо этих витрин ходят сотни людей. Если хотя бы один что-то купит… Ты представляешь, сколько она принесет им вреда!
Дядя Джек обеспокоенно покачал головой.
Мистер Баклбэнк заметил, что Лотти за ним наблюдает, и улыбнулся.
– Кто-то открыл «волшебную» лавку, – пояснил он низким мелодичным голосом. Лотти легко представляла, как он зачаровывает людей одним словом. Его голос был полон магической силы. – Луис расстроен. Он считает, что это нарушит все равновесие в вашем чудесном маленьком городке. – Он легонько погладил по голове мышку, и та блаженно прищурилась. – Но я бы не стал опасаться.
– Вы считаете, все будет хорошо? – с тревогой спросила Лотти.
Мистер Баклбэнк посмотрел на нее сверху вниз. Он и вправду был очень высокий.
– Нет. Не обязательно хорошо. Но иногда равновесие надо нарушить, тебе не кажется? Иначе жизнь будет скучной. – Он пощекотал мышку под подбородком, она захихикала и повалилась на спинку, дрыгая лапками в воздухе. Софи презрительно фыркнула. Мистер Баклбэнк усмехнулся. – Равновесие, Лотти. Иногда потерять равновесие даже весело.
Лотти с сомнением посмотрела на него, но он опять щекотал мышку и, похоже, не собирался продолжать разговор. Лотти была не согласна с его рассуждениями о равновесии. Еще несколько месяцев назад она умерла бы от смеха, если бы ей сказали, что она будет жить в волшебном зоомагазине и учиться магии у настоящей ведьмы. Но теперь ей не хотелось даже думать о том, что будет, если весь город внезапно узнает, что ведьмы и колдуны существуют на самом деле. Лотти рассказала о магии только Руби, да и то опасаясь, как та к этому отнесется. А ведь Руби она доверяла. Даже страшно представить, как эту новость воспримет Зара и ее компания!
– Лотти, без паники. – Дядя Джек с беспокойством взглянул на нее.
– А вдруг все на нас обозлятся? – прошептала Лотти. – И что тогда?
На уроке истории им говорили, что раньше ведьм сжигали на кострах. Да, это было давным-давно, но она без труда представляла себе, как Зара тащит ее на костер.
– Помнишь, что я тебе говорил, когда ты сказала, что хочешь рассказать Руби о магазине? – спросил дядя Джек.
Лотти покачала головой.
– У людей есть поразительная способность не видеть того, что не вписывается в их картину мира, – подсказал дядя Джек. – Как у твоей мамы.
– Да. – Теперь Лотти вспомнила. – Поймут и увидят только те, кому это дано. Но ты еще говорил, что потом Руби, может быть, не захочет со мной дружить, – медленно проговорила она. – Даже если она ничего не увидит.
– Вот именно. У нее все равно было бы ощущение, что в тебе есть какая-то непонятная странность. И она не смогла бы тебе доверять. – Дядя Джек вздохнул. – Собственно, поэтому мы с Луисом и беспокоимся. А вовсе не из-за толп разъяренных горожан, осаждающих наш магазинчик с горящими факелами… Нет, Лотти, я не читаю твои мысли. У тебя все написано на лице. – Он невесело улыбнулся. – Я живу в Нитербридже всю жизнь. Наша семья поселилась здесь давным-давно. Если люди вдруг станут коситься на нас с подозрением, даже не зная, что именно вызвало в них неприязнь, нам придется искать себе новое место. Здесь мой дом. Я не хочу никуда уезжать.
– И я не хочу! – воскликнула Лотти. Это была чистая правда. Буквально за несколько месяцев дядин дом в Нитербридже стал ей роднее и ближе, чем лондонская квартира, где она жила с мамой. Софи ласково ткнулась ей в ногу мокрым холодным носом. Лотти ей обещала, что никуда не уедет и никогда ее не бросит, но Софи все равно переживала. Если стоит вопрос выбора между таксой и собственной мамой, нетрудно представить, что выберет человек.
– Если хозяйка этого нового магазина раскроет все наши тайны, жизнь весьма осложнится, – мрачно проговорил Луис Дрозд.
– А нельзя ее остановить? – спросила Лотти, переводя взгляд то на дядю, то на мистера Дрозда.
Дядя Джек беспомощно вскинул руки:
– Как? Мы не можем заставить ее закрыть магазин. У нас нет полномочий. – Он тяжело вздохнул. – Может быть, люди и не захотят ничего у нее покупать.
Мистер Дрозд с горечью рассмеялся:
– Это опасная черная магия, но она замаскирована под любовные амулеты и предсказания судьбы. Да там просто отбою не будет от покупателей. – Он угрюмо уселся на стул у прилавка.
– Не печалься, Луис. – Мистер Баклбэнк вернулся из подсобки, где любовался ядовитыми ящерицами, недавно приобретенными дядей Джеком. Одна из них восседала у него на голове, прямо на черном цилиндре. – Расскажи Джеку о своем открытии.
Мистер Дрозд улыбнулся и покачал головой:
– Джейкоб считает, что мне померещилось, но я знаю – я его видел. Мы пошли прогуляться. Джейкоб еще не бывал в Нитербридже, а городок у вас очень красивый. Ты в жизни не догадаешься, кого мы увидели! Единорога! И где, как ты думаешь? На Нитербриджском холме!
Дядя Джек побледнел. Это было жутковатое зрелище: его лицо сделалось мертвенно-белым, в одно мгновение лишившись всех красок.
– Ой, Джек, прости старого дурака. Я забыл. – Мистер Дрозд положил руку ему на плечо.
– Не в присутствии… –