Вальтер Скотт - 7 лучших историй для мальчиков
250
«Nec, si miserum…» – «Если судьба сделала Синона несчастным, она никогда не сделает его лжецом и бесчестным» (лат.) // (Вергилий. Энеида, II, 79).
251
«…как завоевание Фердинандом Кортесом беззащитных американцев.» – Испанский завоеватель Кортес (1485–1547) покорил Мексику в два с половиной года (1519–1521).
252
«…recalcitrat…» – «Всех лягает, а сам неуязвим» // (Гораций. Сатиры, II, 1,20).
253
«…осмотрительности в заселении своих провинций…» – В XVIII в. в Англии практиковалась высылка преступников в Виргинию и Барбадос для работы на плантациях.
254
«…и от которых, по тому же преданию…» – Весь этот абзац печатался в первом и втором изданиях «Путешествий Гулливера». В последующих, начиная с дублинского издания Фолкнера (1735), он опускался, так как считался оскорбительным для национального достоинства англичан. В издании Рэвенскрофта Денниса (1922) этот абзац напечатан не в тексте книги, а в примечании.
255
Стихотворные переводы, кроме особо оговорённых, выполнены В. Ивановым.
256
Набор слов, не имеющий смысла.
257
Да будет дано достойнейшему (лат.).
258
…роясь во внутренностях, замороженных смертью, она находит застывшие не от раны волокна окоченевшего лёгкого и ищет голос в мёртвом теле (лат.).
259
Частная жизнь (франц.).
260
Прощай, но не забывай меня (лат.).
261
Перевод И. Кашкина.
262
Священнослужитель не платит десятину священнослужителю (лат.).
263
Священнослужитель не платит десятину священнослужителю (лат.).
264
Горе побеждённому (лат.).
265
Receat (от старофранц. racheter – созывать) – сигнал для созывания охотничьих собак в начале или в конце охоты. Mort – сигнал охотничьего рога, означающий смерть затравленной добычи (от франц. mort – смерть).
266
Французские охотничьи термины.
267
Боевого клича (франц.).
268
Перевод О. Румера.
269
Пусть едут! (франц.).
270
За исключением того, что должно быть исключено (лат.).
271
Чёрт возьми! (франц.)
272
Мир вам! (лат.)
273
Некий путник попал к разбойникам (лат.).
274
Сердце моё он исторг (лат.).
275
И вам, преподобный отец! (лат.)
276
Перевод Ю. Ременниковой.
277
С вами господь (лат.)
278
О граде божьем (лат.)
279
Святая Мария! (лат.)
280
Если кто по наущению дьявола… (лат.)
281
Храни нас, святой Денис! (старофранц.)
282
Некий мошенник (лат.).
283
Да пошлёт господь спасение вашей милости! (лат.)
284
Вследствие необходимости и для защиты от холода (лат.).
285
Сущим разбойником (лат.).
286
В числе священных предметов (лат.).
287
Чтобы избегать поцелуев всех женщин (лат.).
288
Чтобы избегать поцелуев всех женщин (лат.).
289
«О чтении писем» (лат.).
290
Вино веселит сердце человека (лат.).
291
Царь насладится твоей красотой (лат.).
292
Пусть лев пожирающий всегда будет поражаем (лат.).
293
О рыцарях храма в Святом городе, которые ради услаждения плоти общаются с злосчастными женщинами (лат.).
294
В своей привязанности (франц.).
295
Придите, вознесём хвалы господу (лат.).
296
Пусть лев будет всегда поражаем! (лат.).
297
Исторгните зло из среды вашей (лат.).
298
Что никто не должен входить по своей воле (лат.).
299
Чтобы братья не общались с отлучёнными от церкви (лат.).
300
Отлучению и проклятию (лат.).
301
Чтобы братья не общались с чужеземными женщинами (лат.).
302
Чтобы избегать поцелуев (лат.).
303
О необходимости воздержания от поцелуев (лат.).
304
«Плод времени» (лат.).
305
Каюсь (лат.).
306
Да будет воля твоя! (лат.)
307
Да будет воля твоя! (лат.)
308
«Из-за чего задрожали народы» (лат.).
309
Мангус – местное название мангусты, или ихневмона. – Прим. пер.
310
Растение семейства бобовых, цветок которого по виду напоминает киль корабля; стебель содержит красящие вещество. (Прим. изд.)
311
Если бы у мистера Гарбисона был невольник по имени Булль, Том назвал бы его «Гарбисонов Булль», но о сыне или о собаке, носивших это имя, говорилось «Булль Гарбисон». (Прим. автора.)
312
(Перев. П. В. Быкова).
313
Мелкая английская монета – полушка.