Томас Майн Рид - Морской волчонок (с иллюстрациями)
Но я не остановился на этом. «Эксцельсиор!» — вот что стало моим девизом.
С помощью великодушного капитана я стал впоследствии третьим помощником, затем вторым, потом первым и наконец капитаном!
Со временем я поднялся еще выше и сделался капитаном собственного судна. Это было величайшей целью моей жизни. Теперь я мог уходить в море и возвращаться, когда мне заблагорассудится, бороздить необъятный океан в любых направлениях и плыть в любую часть света.
Одним из моих первых и самых удачных рейсов — уже на собственном корабле — был рейс в Перу. Помню, что я взял с собой ящик со шляпами для английских и французских дам, живущих в Кальяо и Лиме. На этот раз шляпы дошли в целости, но не думаю, что они понравились прекрасным креолкам, которых они должны были пленить.
За продавленные шляпы давно было выплачено, так же как и за пролитый бренди и весь ущерб, причиненный сукну и бархату. В сущности, сумма была не так уж велика. И владельцы, оказавшиеся великодушными людьми, приняв во внимание обстоятельства, проявили снисходительность в переговорах с капитаном, а он, в свою очередь, постарался облегчить мне условия платежа. За несколько лет я выплатил все, или, как мы, моряки, говорим, «обрасопил реи».[41]
А теперь, мои юные друзья, мне остается добавить, что, проходив по морям долгие годы и скопив при помощи искусных торговых операций и разумной бережливости достаточные средства, чтобы обеспечить остаток своих дней, я начал уставать от океанских валов и штормов, и меня потянуло к спокойной жизни на суше. С каждым годом тяга эта все усиливалась, так что я больше не смог сопротивляться и решил уступить ей и бросить якорь где-нибудь у берега.
С этой целью я продал свой корабль и корабельные запасы и вернулся в прелестный поселок, где, как вы знаете, я родился и где намереваюсь умереть.
А теперь прощайте! Мой рассказ окончен.
Note1
Шлюп, шхуна, бриг — различные виды парусных судов.
Note2
Ньюфаундленд, или водолаз, — одна из самых крупных пород собак; они прекрасно плавают и любят воду; названы по имени острова Ньюфаундленд в Северной Америке.
Note3
Дюйм — мера длины, равная 2,5 сантиметра.
Note4
Фут — мера длины, равная 30,4 сантиметра.
Note5
Кабельтов — морская мера длины, равная 185,2 метра.
Note6
Ярд — мера длины, равная 91,4 сантиметра.
Note7
Серпентайн — небольшая искусственная речка в лондонском Гайд-парке.
Note8
Английская сухопутная миля — мера длины, равная 1609,3 метра; здесь: морская миля равна 1852 метрам.
Note9
Галлон — мера жидкости, равная 4,5 литра.
Note10
Акр — мера земельной площади, равная 0,4 гектара.
Note11
Морской еж — животное из отряда иглокожих; живет на песчаном морском дне, у берегов, под камнями.
Note12
В старину на народных праздниках ставились столбы, вымазанные салом. Тому, кто первый добирался до вершины столба, выдавалась награда.
Note13
Остров Мэн находится в двух часах езды от побережья Англии. Никаких чернокожих и удавов там нет и быть не может.
Note14
На гербе острова Мэн изображены три ноги, соединенные вместе.
Note15
Травить канаты — ослаблять, отпускать понемногу канаты.
Note16
Трап — лестница по борту судна.
Note17
Тали — система блоков для подъема тяжестей.
Note18
Кастор — толстый, плотный шерстяной материал, из которого делают дорогие шляпы.
Note19
Шканцы — часть палубы между грот-мачтой и бизань-мачтой, то есть между второй и третьей мачтами.
Note20
Фальшборт — часть борта, выступающая над палубой и образующая перила.
Note21
Шиллинг — английская монета; 20 шиллингов составляют 1 фунт стерлингов.
Note22
Пенни (множественное число «пенсы») — мелкая английская монета; 12 пенсов составляют 1 шиллинг.
Note23
Ванты — снасти, которые крепят мачту к бортам.
Note24
Кок — корабельный повар.
Note25
Брашпиль — горизонтальный ворот, употребляемый для подъема якоря.
Note26
Кентербери — городок в Англии, славящийся своим старинным собором.
Note27
Клюз — отверстие в борту судна для якорной цепи.
Note28
Каботажные суда — суда, следующие из одного порта в другой вдоль берега; обычно бывают небольших размеров.
Note29
Шпангоуты — ребра судна: изогнутые балки, идущие в обе стороны от киля; они служат основанием для накладки бортов.
Note30
Бимс — поперечная балка между бортами.
Note31
Тантал — в древнегреческих преданиях преступный царь, брошенный богами в подземное царство; стоя по горло в воде, он не мог напиться и вечно мучился от жажды.
Note32
Бренди — английская водка.
Note33
Кварта — мера жидкости, равная 1,13 литра.
Note34
«Quod erat faciendum» (лат.) — «Что и требовалось сделать». В старинных учебниках математики обычная фраза, стоявшая в конце решения задачи.
Note35
Старинные часы делались с крышкой, но без стекла. Таким образом, в темноте легко можно было нащупать стрелки пальцами.
Note36
По старинному поверью, хамелеоны питаются воздухом, на самом деле они питаются насекомыми.
Note37
Так называемая «норвежская крыса» на самом деле происходит не из Норвегии, а из Юго-Восточной Азии.
Note38
Английский фунт равен 453,5 грамма.
Note39
Эксцельсиор (лат.) — все выше.
Note40
Мальвазия — сорт ликерного вина. Герцог Кларенс, брат английского короля Эдуарда IV, по преданию, был утоплен в бочке с мальвазией. На самом деле он был тайно казнен в 1478 году.
Note41
Штирборт — правая сторона корабля, правый борт.