Николай Глебов - Карабарчик
С вершины перевала сначала тихо, потом все сильнее и сильнее зазвучала песня ребят:
…Как весной на долине цветы,Наша жизнь расцвела молодая.Не увидим мы больше глухой темнотыНа горах голубого Алтая.
Вторя голосам своих юных друзей, запел Темир:
Ярче самых больших костровПолыхает зарница, играя.В жизни нашей нет радостней слов,Чем слова о цветущем Алтае.
Все три голоса слились в торжественный хор:
…Никогда не замолкнут в горахПесни счастья о новом Алтае…
— Ну, друзья, до скорой встречи! — Охотник протянул ребятам руку.
— До свиданья, Темир!
Мальчики долго смотрели вслед своему другу и, когда он вместе с Делбеком скрылся за поворотом, вновь запели.
Далеко в долине, окруженной синей дымкой гор, Темир остановил коня и, приподнявшись на стременах, еще раз поглядел на перевал.
Но Кирик и Янька были уже далеко на большой дороге.
1
Карабарчик — скворец.
2
Делбек — буквально: лохматый.
3
Аил — здесь: конусообразная юрта из жердей, покрытая корой лиственницы.
4
Маральник — питомник; огороженное место, где содержатся маралы — крупные олени с большими ветвистыми рогами.
5
Таврит — накладывать тавро, клеймо.
6
Имеется в виду георгиевский крест — высшая награда, которую давали солдатам царской армии за военные заслуги.
7
Чегень — квашеное молоко.
8
Топшур — национальный музыкальный инструмент, наподобие домбры.
9
Катунь — название реки.
10
Ирим — омут.
11
Кам, или шаман, — колдун, знахарь.
12
Борбуй — кожаный мешок, где хранилось молоко.
13
Очок — место костра.
14
Кокый корон! — О горе!
15
Арака — водка, приготовленная из молока.
16
Колонок — хищный зверек, похожий на хорька, с ценным мехом.
17
Сарана — растение из семейства лилейных со съедобной луковицей.
18
Белки — покрытые вечным снегом горные вершины.
19
Мухортый — масть коня: гнедой с желтоватыми подпалинами.
20
Свинчатка — бабка, налитая свинцом.
21
Каурый — масть коня: светло-каштановый, желто-рыжий.
22
Ботало напоминает крупный колокольчик; подвешивается к шее домашнего животного.
23
Бадан — многолетнее травянистое растение. Его листья употребляются в Сибири как чай.
24
Кара-Корум — буквально «черная россыпь камней». Так называлась контрреволюционная националистическая организация алтайцев.
25
Хариус — рыба из семейства лососевые.