Валерий Квилория - В Тридевятом царстве. Часть первая
43
Кобудо – традиционное боевое искусство жителей острова Окинавы. Для борьбы с самураями они использовали в средние века предметы и инструменты повседневного назначения, в основном сельскохозяйственные орудия труда.
44
Русская народная сказка «Волк и семеро козлят».
45
Плетень – плетёная изгородь из прутьев, ветвей.
46
Подпруга – широкий ремень, затягиваемый под брюхом лошади и служащий для укрепления седла.
47
При попадании ядохимикатов в глаза, глаза рекомендуется обработать содовым раствором – половина чайной ложки питьевой соды на стакан воды. С кожи ядохимикат смывают тёплой водой с мылом.
48
Bonjour, madame – французское – Здравствуйте, госпожа.
49
Французское «Que vous arrive-t-il?» переводится как «Что с вами?»
50
Que se passe-t-il ici? – Что здесь происходит?
51
Mademoiselle – девушка.
52
Appelez un medecin! – Вызовите врача!
53
Non – нет.
54
S’il vous plait, madame – пожалуйста, мадам.
55
Стволовые клетки – незрелые клетки, имеющиеся во всех многоклеточных организмах. Стволовые клетки способны превращаться в клетки различных органов и тканей.
56
Бодяга – пресноводная губка, добываемая в реках и прудах. Маски из бодяги применяют для рассасывания подкожных кровоизлияний (синяков), а также для лечения угревой сыпи, отшелушивания веснушек и других пигментаций.
57
Из сказки английского писателя Дональда Биссета «Мыши на луне».
58
Персонаж русской народной сказки «Гуси-лебеди».
59
Белорусская народная сказка «Фёдор Набилкин и настоящие богатыри».
60
Смутился – утратил спокойствие, взволновался, встревожился.
61
Закон зла – читайте в повести «У собачьего древа».
62
Божество Древнего Египта с телом человека, головой шакала или собаки звали Анубис, был проводником умерших в загробный мир, охранял кладбища, хранил яды и лекарства.
63
Персонаж русской народной сказки «Водяной».
64
Русская народная сказка «Лиса и волк».
65
В природе существует бледная поганка (смертельно ядовитый гриб), но никак не серая. Шурка, по-видимому, оговорился или нарочно скрестил Серого Волка с бледной поганкой.
66
«Солдат Иванка» – белорусская народная сказка.
67
Сказка П. Ершова «Конёк-Горбунок».
68
Вервольф – в германской низшей мифологии человек-оборотень, который по ночам становится волком и нападает на людей и скот.
69
Из русской народной сказки «Заколдованная королевна» и белорусской народной сказки «Солдат Иванка».
70
«Несмеяна-царевна» – русская народная сказка.
71
Русская народная сказка «Сказка про солдата и его сумку».
72
Белорусская сказка «Про попа Кирилу и его работника Гаврилу».
73
Биатлон – зимний олимпийский вид спорта, сочетающий лыжную гонку со стрельбой из винтовки.
74
Кокора – сухое дерево, вырванное с корнем.
75
Африканская сказка «Крокодил и баклан».
76
Синтез – получение сложного химического вещества путём соединения более простых веществ или элементов.
77
Русская народная сказка «По щучьему веленью» в обработке Алексея Николаевича Толстого.
78
Сказка А. Н. Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино».
79
Сказка итальянского писателя Карло Коллоди (Лоренцини) «Приключения Пиноккио».
80
Русская народная сказка «Иванушка-дурачок».
81
Русская народная сказка «Дурак и берёза».
82
Волхвы – древнерусские языческие жрецы, осуществлявшие богослужения и жертвоприношения, прорицавшие будущее.
83
Русская народная сказка «Свинка золотая щетинка, утка золотые пёрышки, золоторогий олень и золотогривый конь».
84
«Сивка-бурка» – русская народная сказка.
85
Русская народная сказка «Волшебное кольцо».
86
Русская народная сказка «Солдат и смерть».
87
Русская народная сказка «Каша из топора».
88
Русская народная сказка «Маша и медведь».
89
Виктория – победа.
90
Горница – первоначально верхняя комната древнерусского дома, позднее – чистая половина крестьянской избы.
91
Росстани – перекрёсток.
92
Русская народная «Сказка о молодильных яблоках и живой воде».
93
Белорусская народная сказка «Ох и золотая табакерка», украинская народная сказка «Ох».