Леонид Платов - Секретный фарватер (Изд. 1963 г.)
Глава первая. На пороге Винеты.....445
Глава вторая. Встречный поиск.....455
Глава третья. Донос из могилы («Фюрера на борт не брать!»).....470
Глава четвертая. Донос из могилы («Сохранить кофры фюрера!»).....484
Глава пятая. Старое секретное оружие.....495
К ЧИТАТЕЛЯМ
Издательство просит отзывы об этой книге присылать по адресу: Москва, А-47, ул. Горького, 43. Дом детской книги.-
Информация об издании
ДЛЯ СТАРШЕГО ВОЗРАСТАПлатов Леонид ДмитриевичСЕКРЕТНЫЙ ФАРВАТЕР РоманОтветственный редактор М. М. Калакуцкая. Консультант по художественному оформлению П. И. Суворов. Технический редактор Е. Д. Гракова. Корректоры Н. М. Кожемякина и Т. Ф. Юдичева. Сдано в набор 26/VI 1963 г. Подписано к печати 22/XI 1963 г. Формат 84×1081/32 — 16 печ. л. = 26,24 усл. л. (26,73 уч. — изд. л.). Тираж 90 000 экз. ТП 1963 № 598. А11015. Цена 1 р. 05 к. Детгиз. Москва, М. Черкасский пер., 1. ____________ Набор 2-й фабрики детской книги Детгиза Министерства просвещения РСФСР. Ленинград. Печать с матриц на 1-й фабрике детской книги Детгиза. Москва. Сущевский вал, 49. Заказ № 5028.Scan, DJVU: Tiger, 2013Примечания
1
Мателот — впереди идущий, прокладывающий путь корабль.
2
Остовых — восточных.
3
Кáбельтов — 185,2 метра.
4
Гальюн — уборная.
5
Мощность моторов измеряется в лошадиных силах. В каждом моторе 1500 л. с.
6
«Г-5» — один из типов советских торпедных катеров, которые действовали на Балтике во время Великой Отечественной войны. Скорость кораблей измеряется в узлах. Узел — одна миля в час.
7
Ныне присвоено наименование — остров Мощный.
8
ОВР — охрана водного района.
9
БДБ — быстроходная десантная баржа.
10
«Шюцкоры» — катера береговой обороны.
11
КП — командный пункт.
12
Транец — задняя кормовая стенка катера.
13
«Слово» — то есть буква «с» — означает: «Стоп!»
14
Голик — верхушка шеста.
15
Норд — север. Зюйд — юг. Вест — запад. Ост — восток.
16
Сескар — маленький остров на полпути между Лавенсари и Кронштадтом.
17
«До свиданья, моя крошка, до свиданья!» (нем.)
18
Дифферент — разница в углублении носа и кормы корабля.
19
Запрещено! (нем.)
20
ТОФ — Тихоокеанский флот.
21
Старший лейтенант.
22
Тонн.
23
Походный ордер — строй кораблей в походе.
24
Так шутливо прозвали штурмовиков из-за их характерного, как бы горбатого, фюзеляжа.
25
Летучий Голландец! (англ.)
26
Моряк (англ.).
27
Я моряк! Ты и я — моряки, товарищи! (англ.)
28
НЗ — неприкосновенный запас.
29
«Тебя, бога, хвалим!» (лат.)
30
Плавник — подмытые в паводок стволы деревьев.
31
Дёниц — командующий подводным флотом фашистской Германии.
32
Есть! (нем.)
33
Как тебя зовут, малыш? (нем.)
34
Шутливое прозвище моряков. «Полундра» означает: «Берегись, опасность!»
35
Тише, мамочка! Они здесь! (нем.)
36
Урзель — Урсула, женское имя.
37
Нельзя, запрещено! (нем.)
38
Сохранена нумерация печатного оригинала — Гриня.
39
КБФ — Краснознаменный Балтийский флот.
40
«К золотому якорю» (нем.).
41
Все проходит, все проходит мимо (нем.).
42
Сначала падет фюрер, потом партия (нем.).
43
Визир — большой бинокль на подставке.
44
Асдик — система обнаружения подводных лодок.
45
Молчание! (лат.)
46
Последние строчки тщательно зачеркнуты, почти залиты чернилами. Лишь посмотрев бумагу на свет, можно различить одно сохранившееся слово — «вполз».
47
Ныне площадь Мира.
48
Вест — ветер, дующий с запада.
49
Так разводят на ринге сцепившихся боксеров.
50
Дервиш — странствующий мусульманский монах.
51
Кеннингхэм — английский адмирал.
52
Отрепетован — повторен.
53
Кикер (нем.) — подсматривающий.
54
Фридрих II.
55
Условный сигнал к началу контрреволюционного мятежа в Испании.
56
В битве при Трафальгаре Нельсон получил приказ, который не хотел выполнить. Приложив подзорную трубу к выбитому глазу, он сказал: «Не вижу сигнала! Продолжайте тот же маневр!»
57
«Где хорошо, там отечество» (лат.).
58
Таково было прозвище Гиммлера.
59
Вспомогательные корабли, снабжавшие горючим, боезапасом и продовольствием подводные лодки, которые подолгу находились на позиции в океане.
60
Мартин Борман, начальник партийной канцелярии, неотлучно находившийся при Гитлере.
61
Имеются в виду, вероятно, Адольф Хойзингер и Адольф Эйхман.