Астрид Линдгрен - Собрание сочинений в 6 томах. Том 1. Эмиль из Лённеберги и др.
«Новые приключения Эмиля из Лённеберги» (Nya hyss av Emil i Lönneberga). Повесть. Впервые на языке оригинала — Stockholm. Raben-Sjögren, 1966. Впервые на русском языке: журнал «Костер», 1969, № 12 — перевод Л. Брауде и Е. Паклиной, осуществленный по первому шведскому изданию.
«Жив еще Эмиль из Лённеберги!» (Än lever Emil i Lönneberga). Повесть. Впервые на языке оригинала — Stockholm, Raben-Sjögren, 1970. Впервые на русском языке: журнал «Костер», 1972, № 10–12 — перевод Л. Брауде и Е. Паклиной, выполненный по первому шведскому изданию.
«Ида и Эмиль из Лённеберги» (Ida och Emil i Lönneberga). Повесть. На языке оригинала первоначально публиковалась в виде трех отдельных рассказов: «När lilla Ida skulle göra hyss» («Как маленькой Иде пришлось стать проказницей») — Första Läseboken, 1982; «Emils hyss № 325» («Проделка Эмиля № 325») — Andra Läseboken, 1983; «Inget knussel, sa Emil i Lönneberga» («„Нечего жадничать!“ — заявил Эмиль из Лённеберги») — Trädje Li seboken, 1985. На русском языке впервые опубликована в журнале «Искорка», 1992, № 1, 2, 3. В книжном варианте в первый раз напечатан Информационно-издательским агентством «ЛИК», 1996. Перевод осуществлен Л. Брауде по книге «Ida och Emil i Lönneberga» — Stockholm, Raben-Sjögren, 1989.
Все четыре книги об Эмиле из Лённеберги впервые опубликованы вместе как тетралогия также Информационно-издательским агентством «ЛИК», 1996.
«Пиппи Длинныйчулок» (Pippi Langstrump). Повесть-сказка. Впервые на языке оригинала — Stockholm, Raben-Sjögren, 1945. Впервые на русском языке: Линдгрен А. Пэппи Длинныйчулок. М.: Молодая гвардия, 1968 — перевод Л. Лунгиной. Новый перевод выполнен Л. Брауде по первому шведскому изданию. Впервые опубликован в издательстве «Карелия», Петрозаводск, 1993, под названием «Пиппи Длинныйчулок».
«Пиппи Длинныйчулок садится на корабль» (Pippi Langstrump gar ombord). Повесть-сказка. Первая публикация на языке оригинала — Stockholm, Raben-Sjögren, 1946. Впервые на русском языке в книге: Линдгрен А. Пэппи Длиныйчулок. М.: Молодая гвардия, 1968 — перевод Л. Лунгиной. Новый перевод Н. Беляковой осуществлен по первому шведскому изданию. Впервые опубликован в издательстве «Карелия», Петрозаводск, 1993, в книге «Пиппи Длинныйчулок».
«Пиппи Длинныйчулок на острове куррекурредутов» (Pippi Langstrump i Soderhavet). Повесть-сказка. Впервые на языке оригинала — Stockholm, Raben-Sjögren, 1948. На русском языке впервые в книге: Линдгрен А. Пэппи Длинныйчулок. М.: Молодая гвардия, 1968 — в переводе Л. Лунгиной под заглавием «Пиппи в стране Веселии». Новый перевод выполнен Н. Беляковой и Л. Брауде по первому шведскому изданию. Впервые опубликован в издательстве «Карелия», Петрозаводск, 1993, в книге «Пиппи Длинныйчулок».
Послесловие «Лучшая в мире Астрид!» — сокращенный, переработанный и дополненный вариант книги Л. Брауде «Не хочу писать для взрослых!» (Л.: Детская литература, 1987).
Примечания
1
Муниципалитет — выборный орган местного самоуправления. (Здесь и далее примечания переводчиков.)
2
Крона — денежная единица в Швеции и некоторых других странах.
3
Пальты — шведское национальное блюдо.
4
Эре (швед.) — мелкая монета, грош.
5
Фрёкен (швед.) — барышня, девушка.
6
Фру (швед.) — госпожа.
7
Резак (спец.) — нож для резьбы по дереву.
8
Викинг — древнескандинавский воин, морской разбойник.
9
Шоттис — шведский народный танец.
10
В этом месте из текста убран повтор последних трех строчек, случившийся по вине издательства — прим. верстальщика.
11
Рождество отмечается в Швеции 25 декабря.
12
Карда (нем.) — щетка с рядами стальных игл. Употребляется для расчесывания шерсти, хлопковых волокон и для очистки их от сорных примесей.
13
Помпа — насос.
14
«Жизнь животных» (1863–1869) — книга известного немецкого зоолога Альфреда Брема (1829–1884).
15
Катехизис — начальный курс христианского богословия, написанный в форме вопросов и ответов.
16
Куща — здесь: сень, зелень.
17
Тор — бог грома, Фрейя — богиня любви.
18
Миля — путевая мера длины, различная в разных государствах. Шведская миля — 10 км.
19
Сурабая — второй по величине город и порт в Индонезии.
20
Перевод Н. Беляковой.
21
Шведская поговорка. Тролль — самый распространенный персонаж скандинавского фольклора, живущий в горах или лесах; как правило, опасен для человека, но глуп.
22
Игра слов в шведском языке; одно и то же выражение означает и «что такое часы», и «который час».
23
Так — спасибо (швед.).
24
Шармонт — исковерканное французское слово charmant — очаровательно, восхитительно.
25
В шведском языке «жмурки» и «слепой козел» обозначаются одним словом.
26
Фалинь (голл.) — небольшой трос из пеньки, которым шлюпка привязывается к причалу.
27
Эту книжку о пиратах и морских разбойниках «Остров сокровищ» написал английский писатель Роберт Льюис Стивенсон (1850–1894).
28
Хамбо — шведский народный танец.
29
Карл XII — шведский король, правил с 1697 по 1718 год.
30
Рио — Рио-де-Жанейро, столица Бразилии, один из крупнейших портов Южной Америки.
31
Жаль только, что нет больше Лapca! Страшное горе — смерть сына — постигло Астрид в середине 80-х годов.