Владимир Кузьмин - Ожерелье императрицы
52
Собственно говоря, имя Генрих по-французски звучит как Анри. Но раз уж в русской литературе французского короля Генриха IV Наваррского принято именовать именно Генрихом, то имя Анри здесь употребляется как уменьшительное.
53
Доходный дом – дом, предназначенный для сдачи квартир или иных помещений внаем.
54
Тесак – рубящее и колющее холодное оружие с коротким (64–72 см) широким обоюдоострым или однолезвийным клинком и рукояткой с крестовиной или дужкой.
55
Pickpocket (фр.) – вор-карманник.
56
Лье – французская мера длины, около 4 километров.
57
Прованс – одна из областей Франции, в ней располагается и город Ницца.
58
В Испании принято давать детям множество имен. Чем больше имен, тем больше святых покровителей.
59
Редут – укрепление для круговой обороны.
60
Позже такой писатель нашелся. Жорж Сименон написал множество увлекательных романов о комиссаре Мегрэ, и набережная Орфевр стала столь же знаменита, как Скотленд-Ярд.
61
В описываемые времена на территории Томской губернии вполне умещались четыре Франции.
62
Цикл этих рассказов так и был назван: «Возвращение Шерлока Холмса».
63
Издательство И.Д. Сытина выпускало помимо прочего общедоступную для самых широких масс литературу в виде тоненьких книжечек-брошюр ценой от одной копейки.
64
Крот – завербованный иностранной разведкой сотрудник спецслужб, или, как в данном случае, дипломатической миссии.
65
Goodbye, miss Daria (англ.) – До свидания, мисс Дарья.
66
Au revoir, monsieur Andre (фр.) – До свидания, месье Андрей.