Лилиан Браун - Кот, который сдвинул гору
Он подошёл к машине со стороны водителя и увидел за рулем женщину, которая сигналила, как безумная, и кричала: «Я не могу открыть дверь! Я не могу открыть дверь!» Это была женщина с темными шелковистыми волосами.
ШЕСТНАДЦАТЬ
Застряв в машине, как в ловушке, женщина впала в панику.
– Я не могу выбраться! – кричала она.
– Вы ранены? – прокричал Квиллер сквозь стекло, пробуя ручку двери. Дверь заклинило.
– Нет, но я не могу выбраться!
– Выключите зажигание!
– Выключила! Что мне делать!
– Вы не можете открыть окно?
– Оно не работает!
Машина была с двумя дверцами, и Квиллер попробовал открыть вторую, но крылья были вогнуты, а машину заклинило между скалой и большим деревом, которое склонилось с вершины скалы.
– Я пойду за помощью! – прокричал он.
– Она может взорваться! – кричала она в истерике.
– Это невозможно! Успокойтесь! Я скоро вернусь! Пустившись трусцой вверх по холму, он думал о том, выдержит ли больная нога. Бежать вниз к дому Лесморов было бы легче, но он знал, что оба они сейчас в городе, в своём офисе. Он помнил, где дорога сворачивает к дому Уилбанков, и был уверен, что в такой день найдёт Ардис дома. Если же нет, побежит к себе в «Тип-Топ». Вот когда он пожалел, что у него нет радиотелефона.
Свернув на проезд к Уилбанкам, он закричал: «Эй! Эй!» – и побежал к дому. На пороге материализовавшейся из тумана двери его поджидала Ардис.
– Что случилось? – крикнула она.
– Внизу авария! Вызовите полицию и спасателей! Женщина не может выбраться из машины, но не ранена!
– Дэл дома, – сказала она.
– Дэл, там авария! – крикнул Квиллер и отправился обратно вниз по склону. Минуту спустя его подобрал шериф, выехавший на место происшествия. Вместе они пустили сигнальные ракеты. Стали слышны завывания сирен в долине, звук которых усиливался тишиной, разлитой в воздухе.
Женщина в машине стучала по стеклу:
– Вытащите меня! Вытащите меня!
– Помощь в пути! Шериф уже здесь! – успокаивал её Квиллер, и ему приходилось кричать, чтобы она его услышала. На заднем стекле машины он заметил квитанцию за арендную плату. – Вы – Шерри? Я – Квиллер из «Тип-Топа»! Не ждал вас в такой туман! Когда вы прилетели? Я думал, все рейсы отменены.
Он пытался отвлечь её внимание, но она была слишком испугана, чтобы поддерживать разговор.
– Она может загореться, – всё время повторяла она.
– Нет! Не волнуйтесь! Ещё немного – и вы будете на свободе!
Она только смотрела на него и бесполезно колотила по стеклу. Так вот она какая, Шерри Хокинфилд! Если бы не испуг, то выглядела бы вполне привлекательной подумал он.
Прибыли полиция, пожарные и спасатели, и Квиллер отошёл в сторону, разговаривая с Ардис, которая пришла посмотреть, что происходит. Один из спасателей спиливал дерево, перегородившее дорогу. Другие вырезали дверцу машины.
Когда наконец женщине помогли выбраться из искореженного автомобиля, её первыми словами были: «Чёрт побери! Почему я не застраховала машину! Как глупо! Почему не застраховала, я же не смогу получить страховку!»
– Привет, Шерри! – сказал Уилбанк. – Что ты здесь делаешь?
– Еду в «Тип-Топ» по делам… Где он?
– Я здесь, – отозвался Квиллер. – Как только расчистят дорогу, я отвезу вас туда… Подождите! – крикнул он водителю машины, который собрался отбуксировать помятый автомобиль. – Дайте взять вещи из багажника!
– Как поживаете? – спросил его в ответ мужчина. Это оказался Ванс, кузнец. – Рад видеть вас опять на ногах.
– Как дела в «Тип-Топе»? – поинтересовался шериф.
– Мокро снаружи, уютно внутри. У вас сегодня выходной? Почему бы вам с Ардис не подняться ко мне и не выпить чего-нибудь, в пять часов устроит?
По дороге на вершину горы он сказал, обращаясь к Шерри:
– Вам нужно успокоиться. Когда приедем, бар, ванна, спальня – в вашем распоряжении. Выбирайте, что хотите.
– Я хочу всё! – ответила она раздраженно.
Последовало тягостное молчание, которое Квиллер пытался развеять нейтральными замечаниями вроде: «Самый густой туман, который я когда-либо видел…» или «Ну, по крайней мере, мы здесь можем не беспокоиться о наводнении.» А когда он нес её багаж по каменным ступеням: «У тумана особый запах, вам не кажется?»
Очутившись в холле, она, несколько успокоенная, сказала:
– Я бы воспользовалась вашим предложением выпить. Не смешаете шерри-манхэттен?
– Шесть к одному? С лимоном? – спросил Квиллер, который оттачивал свою манеру ещё в баре колледжа.
– Но вначале я приму душ.
Он указал ей в сторону лестницы, ведущей наверх:
– Будьте как дома. Вы можете выбрать любую из четырёх ближних комнат, и вы знаете, где хранятся полотенца. Я отнесу ваши вещи.
– Я могу отнести их сама, – сказала она резко. – И вот что, мне нужно позвонить по телефону. Я теперь без машины, и моему другу придётся заехать за мной сюда после работы.
– Звоните и пригласите вашего друга зайти выпить с нами.
Вскоре он услышал, как она говорит по телефону:
– Милый, никогда не догадаешься, что со мной произошло!
После того как она поднялась наверх, Квиллер вытащил старинный ключ из охотничьего шкафчика и повесил его на крюк за картиной Бичема – на случай, если Шерри начнет всюду совать свой нос. Её недружелюбные манеры заставили его подумать, что от неё можно ожидать чего угодно. И чему её только учили в той школе в Вирджинии?!
Минутой позже на втором этаже раздался крик, и он влетел по лестнице, перепрыгивая через три ступеньки. Шерри стояла в верхнем холле, оцепеневшая, с безумным взором.
– Кошки! – кричала она. – Я смертельно боюсь сиамских кошек!
Коко и Юм-Юм, лениво вышедшие из своей спальни после дневного сна, широко зевали, показывая глубокие, как пещеры, розовые глотки и кровожадные клыки.
– Не волнуйтесь, – успокоил Квиллер. – Они не обращают на вас внимания. Разве Долли не сказала вам, что у меня две кошки?
– Я не знала, что они сиамские!
Он разрешил проблему, объявив: «Вкусненькое!» – и два пушистых комка покатились вниз по лестнице. Он пошёл за ними в кухню и дал им что-то погрызть, а сам стал смешивать шерри-манхэттен для гостьи. Себе же налил светлого виноградного сока, как и Коко, которому досталось немного на блюдце. Когда он нёс напитки в гостиную, Шерри медленно, оглядывая всё вокруг, спускалась по лестнице.
– Всё изменилось. Вы кое-что тут переделали.
– Сабрина привезла растения и всякие мелочи, чтобы стало уютнее, – объяснил он.
Шерри переоделась в белые брюки, белую блузу и повязала красный шарф – яркое дополнение к её беломраморной коже и блестящим чёрным волосам. У неё была челка, как у Сабрины, волосы до плеч, как у Сабрины, и она откидывала их назад знакомым движением.
Войдя в гостиную, Шерри принялась очень внимательно рассматривать декоративные безделушки, точно производила инвентаризацию и определяла их стоимость. Квиллер предложил тост, и она сказала:
– Спасибо за то, что помогли мне выбраться из этого неприятного положения.
– Долг платежом красен, – ответил он. – Вы посоветовали мне заказать картофель в ресторане, и это был лучший картофель, который я когда-либо пробовал. Почему до сих пор мне нигде не подавали такого?
– В основном здесь выращивают репу. Большая часть урожая картофеля поставляется гурманам в Нью-Йорк и Калифорнию.
– Где его именуют «картофелем из Картофельного округа», несомненно, – сказал он, надеясь вызвать её улыбку, но она всё ещё была не в настроении.
Не теряя времени, Шерри перешла к делу:
– Итак, вы интересуетесь картиной. – Она кивнула в сторону холла.
– Именно поэтому я и позвонил вам. Она продаётся?
– Всё продаётся.
– Сколько вы за неё просите? – Он вспомнил, что Сабрина оценила её в три тысячи долларов.
– Ну, её оценили в пять тысяч долларов, но вы можете купить её за четыре с половиной.
– Картина хороша, – сказал Квиллер, – но не слишком ли завышена цена для неизвестного художника?
– Известный художник стоил бы ещё дороже, – ответила она, – но ситуация всё-таки неординарная. Картина написана рукой убийцы, и с ней связана дурная слава. Думаю, вы знаете, что случилось.
Квиллер сочувственно кивнул, но про себя подумал: «Боже мой! Она не только отправила невиновного человека в тюрьму, но и спекулирует, наживаясь на своём вероломстве. Разве начальная цена не была триста долларов, включая доставку?» Однако Шерри он ответил:
– Я серьёзно подумаю над вашим предложением.
– А что вы скажете по поводу шкафчика Фитцуоллоу? Вы говорили, что интересуетесь и им тоже. Я могла бы продать его за тысячу долларов.
– Это уникальный экземпляр народных промыслов. Единственный вопрос: что я буду делать с ним, если не куплю всю гостиницу?
– Судя по тому, как развивается округ, этот дом-гостиница будет удачным капиталовложением, – сказала она.