Энид Блайтон - Тайна подземного королевства
– Стало быть, само собой! – Кики с абсолютной точностью воспроизвел говор Стивена, отчего тот разразился смехом, который тут же очень похоже повторил Кики.
Конечно же, к прибытию ребят миссис Эванс снова приготовила восхитительный обед. Все наелись до отвала. И собакам досталась целая гора костей. Когда они приступили к своей собачьей трапезе, поднялся такой треск от перемалываемых острыми зубами костей, что Филиппу пришлось отвести их подальше. Миссис Меннеринг стало просто нехорошо от этих жутких звуков.
Ребята, то и дело перебивая друг друга, принялись рассказывать о своих похождениях. Услышав о приключениях, которые ребятам довелось пережить, добрая миссис Эванс едва не упала в обморок. Но и тут она не забывала безостановочно потчевать всех.
– Еще кусочек, стало быть, еще кусочек, стало быть, – повторяла она без устали.
– Пардон! – крикнул Кики и громко чихнул. Стивен героически боролся со смехом, отчаянно пытаясь одновременно проглотить непрожеванный кусок ветчины. Кики тут же воспроизвел этот шумовой эффект, прозвучавший настолько кошмарно, что миссис Меннеринг тут же пригрозила удалить Кики из комнаты, если тот не будет вести себя прилично.
– Ну, тетя Элли, он просто радуется, что мы все снова вместе, – заступился Джек за своего любимца и дал ему легкий шлепок.
– Вызови доктора! – Кики скосил свои черные плутовские глаза на Стивена, задыхавшегося от смеха. – Вызови горностая! Вызови его, стало быть!
Все невольно расхохотались. Джек протянул Кики большую сливу, надеясь таким образом заткнуть ему клюв. Попугай принял ее правой лапой и так долбанул по ней клювом, что сок брызнул на Стивена.
– Пардон! – вежливо пробормотал Кики и тут же повторил это еще раз.
Джонсу поручили в сопровождении двух собак доставить пленников в город. Миссис Эванс согласилась подержать у себя во дворе остальных собак, пока за ними не пришлют из полиции.
– Может быть, возьмем двух или трех собак домой? – спросил Филипп.
– Ради всего святого, только не это, – взмолилась миссис Меннеринг. – Когда ты отправишься в школу, мне хватит забот с твоим уже имеющимся зверьем. Три голодные овчарки меня просто доконают. Нет, нет, Филипп, пусть лучше отправляются на службу в полицию. Там они будут чувствовать себя лучше.
Билл собирался дожидаться прибытия ученых, чтобы вместе с ними отправиться к горе. Их будут сопровождать несколько полицейских, которым предстояло допросить японцев. Билл рассчитывал, что они не окажут никакого сопротивления. По – видимому, у них были веские причины на некоторое время исчезнуть из цивилизованного мира, и именно поэтому они оказались на службе у Майера. Ну и, конечно, за свою работу на горе они получали приличные деньги.
– Можно нам тоже пойти с вами, мы вам будем дорогу показывать, – предложил Джек. – А то вы там запросто можете заблудиться.
– Не беспокойся, не заблудимся, – сказал Билл. – Я нашел у Майера маленький, но очень подробный план подземелий. Нет, Джек, на этот раз я вас с собой не возьму, и не проси. Иначе жди новых приключений. С вами ни в чем нельзя быть уверенным. Если я вас когда-нибудь возьму с собой в деревню к своей престарелой тетушке, то, я почти уверен, окажется, что ее внезапно похитили, увезя на подводной лодке. И вам, чтобы освободить ее, придется совершить целое кругосветное путешествие.
Мальчики были слегка раздосадованы тем, что Билл отказался взять их с собой. Зато девочки не испытывали ни малейшего желания снова оказаться в окрестностях ужасной горы.
– Теперь, когда все наконец прошло, я в принципе могу сказать, что не возражаю против приключений, – заметила Люси. – Но тогда, когда мы находились в самой гуще событий, мне это совершенно не нравилось. Этот ужасный грохот внутри горы… А потом, Билл, Филипп пообещал мне в награду зато, что я хотела вместо него прыгнуть с вертолета, одолжить на сегодня свои крылья. Я собираюсь пролететь на них от высокой скалы до дома.
– Ни в коем случае! – в ужасе закричал Билл.
Люси рассмеялась, глядя на его испуганное лицо.
– Не беспокойся, я пошутила. Но я обязательно хочу их примерить и взмахнуть ими пару раз, как птица. Думаю, куры с ума сойдут от удивления.
– Непременно, – рассмеялся Билл. – Они от ужаса перестанут нести яйца. Присматривай-ка хорошенько за Люси, Филипп, чтобы она не наделала глупостей.
Филипп положил руку на плечо девочки.
– С ней все будет в порядке. Она самая благоразумная из нас.
Он сунул руку в карман, чтобы проверить, как чувствует себя Блестянка – Пуглянка. Его лицо окаменело от изумления, и он коротко вскрикнул.
– Что случилось? – спросила Люси.
– Произошло чудо, – выговорил наконец Филипп. – Такого я от Блестянки не ожидал.
– Да скажи же наконец, что произошло? – крикнули все в один голос.
Не говоря ни слова, Филипп вынул из кармана и разжал кулак. На его ладони извивался клубок маленьких серебристых змеек величиной с булавку.
– Блестянкины дети. Посмотри же, мама! Ящерица разродилась прямо у меня в кармане. Такое наверняка произошло впервые в мировой истории. Какие они хорошенькие!
– Дай-ка мне одного подержать, – попросила Люси. – Знаешь, Филипп, это гораздо красивее и интереснее, чем все приключения на свете!
– Ты права, – согласился с ней Филипп. – Милая Блестянка! И сколько же она детишек за раз выродила?
– Тебе нельзя оставлять их в кармане, – сказала ему мать.
– Но куда же мне их девать? – беспомощно спросил Филипп.
Приключения были забыты. Четыре ребячьих головки склонились над ладонью Филиппа, на которой копошились крохотные серебристые существа. Прискакал любопытный Снежок. Кики, скособочившись, свесился с плеча Джека.
– Стало быть, само собой! – удивленно воскликнул он, подумал было еще и икнуть, но, своевременно заметив предостерегающий взгляд миссис Меннеринг, сумел быстро перестроиться.
– Пардон! – крикнул он со смехом. – Плохой Кики! Вызови доктора! Высморкай нос и вытри ноги!