Роберт Артур - Тайна кричащего будильника
Он открыл молнию сумки и вынул вопящие часы. Мистер Феликс рассматривал их несколько минут.
— Довольно старый электрический будильник, — пожал он плечами, — совсем недорогой. Не думаю, что его стоит чинить.
— Он не нуждается в починке, сэр, — сообщил Юпитер. — Пожалуйста, если можно, включите его.
Коротышка пожал плечами и вставил штепсель в розетку.
— А теперь заведите будильник, сэр, — попросил Юпитер.
Мистер Феликс передвинул рычажок, и маленькая комнатка немедленно наполнилась ужасающими воплями. Мистер Феликс поспешно нажал на рычажок. Вой тут же стих. Мистер Феликс поднял часы и, рассмотрев заднюю крышку, улыбнулся.
— Теперь вспоминаю, — кивнул он. — Работа была довольно хитрой, хотя не сложнее других, которые мне пришлось выполнять в жизни.
— Так это вы вмонтировали туда этот диск, чтобы заставить часы вопить? — спросил Пит.
— Конечно. Хитрый механизм, верно? Но, боюсь, что не смогу сказать, для кого я это сделал, потому что не имею права выдавать имена клиентов.
— Совершенно верно, сэр, — согласился Юпитер. — Но видите ли, эти часы были выброшены на свалку. Возможно, по ошибке. Или случайно. Владелец, очевидно, заплатил вам много денег, чтобы вставить туда это устройство, и он вряд ли хотел лишиться часов. Мы хотели бы их вернуть.
— Понятно, — задумчиво кивнул мистер Феликс.
— Мы надеялись получить награду, — вставил
Боб.
— Ну что же, вполне естественно. Да, их, должно быть, выкинули по ошибке. Они превосходно работают. И судя по обстоятельствам, по-видимому, могу сказать вам все, что знаю. Имя клиента, для которого я делал часы, — Клок.
— Клок? — удивленно переспросили Боб и Пит.
— Он называл себя А. Клок. Конечно, я всегда считал, что это шутка, поскольку время от времени он приносит мне различные часы в починку.
— Непохоже на настоящее имя, — задумчиво протянул Юпитер. — Но если он дал вам свой адрес, это не имеет значения. Мы все равно могли бы отправиться туда.
К сожалению, у меня только номер телефона. Позвоните ему.
Мистер Феликс нырнул за прилавок и, вытащив большую книгу для записей, перевернул несколько страниц.
А. Клок. Номер телефона…
И он продиктовал цифры, которые Боб, ведущий записи и протоколы, переписал в записную книжку.
— Не можете сказать нам что-нибудь еще, сэр? — спросил Юпитер.
Мистер Феликс покачал головой:
— Это все. Вероятно, я уже и так открыл слишком много. Ну, а теперь прошу извинить, у меня много работы. Время — деньги, юные джентльмены, и его нужно использовать с толком. До свидания.
Он поспешил прочь. Юпитер важно распрямил плечи.
— Ну что же, кое-чего мы добились. Осталось только позвонить по этому номеру. Я видел на углу телефонную будку.
— Что ты собираешься сказать? — спросил Пит, когда Юпитер вошел в будку.
— Применю обычную стратегию, чтобы раздобыть адрес, — ответил тот.
Боб и Пит протиснулись за ним, чтобы лучше слышать беседу. Первый Сыщик опустил монетку и набрал номер. Ответил женский голос.
— Добрый день, — поздоровался Юпитер басом, подделываясь под взрослого. Он вообще обладал неплохими актерскими способностями, которые часто и с пользой пускал в ход. — Последнее время у нас много жалоб на перекрестные помехи.
— Перекрестные помехи? Не понимаю, — удивилась женщина.
— Мы получаем много жалоб из вашего района на то, что люди не могут дозвониться или попадают не туда, — пояснил Юпитер. — Не могли бы вы сказать мне адрес, по которому живете? Это поможет проверить телефонную сеть.
— Адрес? Франклин-стрит, 309. Но не понимаю, каким…
— Все, что она хотела сказать дальше, заглушил дикий вопль, низкий, но такой громкий и страшный, словно кричал насмерть перепуганный великан. Мальчики подпрыгнули бы от неожиданности, будь в телефонной будке хоть немного места.
И телефон мгновенно замолчал.
4. Вопящий «дедушка»
— Это, должно быть, в квартале отсюда. Уортинг-тон, — сказал Юпитер, — езжайте помедленнее, а мы будем искать нужный номер.
— Прекрасно, мастер Джонс, — согласился Уор-тингтон и неспешно поехал по Франклин-стрит. Улица находилась в более старой части города, когда-то считалась фешенебельным районом, и дома, выстроившиеся по обеим сторонам, были хотя и большими, но довольно запущенными.
— Вот он! — воскликнул Пит.
Уортингтон остановил машину у обочины. Мальчики вышли и направились по дорожке, рассматривая здание. Занавески были спущены, а дом казался заброшенным. К переднему крыльцу вели две ступеньки. Мальчики поднялись на крыльцо, и Юпитер нажал кнопку звонка. Им пришлось долго ждать, но наконец дверь открылась. На пороге стояла женщина, не очень старая, но выглядевшая ужасно усталой и несчастной.
— Простите, — сказал Юпитер, — можем мы поговорить с мистером Клоком?
— Клоком? — недоуменно переспросила женщина. — Но здесь такой не живет.
— Возможно, это не настоящее имя, — пояснил Юпитер. — Но он интересуется часами. И живет здесь. По крайней мере, жил.
— Часами? Вы, должно быть, говорите о мистере Хедли. Но мистер Хедли…
— Ничего им не говори, — раздался внезапно чей-то голос. Вперед выступил черноволосый парнишка лет семнадцати и угрюмо уставился на сыщиков. — И вообще не стоит с ними разговаривать, ма. Закрой дверь. Какое они имеют право являться сюда и лезть с расспросами?
— Но, Гарри, — упрекнула женщина, — это невежливо. Они кажутся вполне порядочными мальчиками и ищут мистера Хедли. По крайней мере, мне кажется, что именно его.
— Это мистер Хедли так вопил несколько минут назад? — неожиданно поинтересовался Юпитер.
Мальчик окинул его разъяренным взглядом:
— Вот именно! Это его предсмертный вопль! А теперь вам лучше убраться отсюда, потому что нам нужно похоронить мистера Хедли.
И он захлопнул дверь прямо перед носами Сыщиков.
— Только послушайте! — воскликнул Пит. — Они кого-то прикончили и теперь спешат похоронить!
— Может, вызвать полицию? — предложил Боб.
— Пока не стоит, — покачал головой Юпитер. — Нужны новые факты. Стоило бы попробовать пробраться в дом.
— Силой? — спросил Боб. — Взломать дверь?
— Конечно нет. Нужно добиться, чтобы эти люди нас впустили. Я вижу, Гарри смотрит на нас сквозь окошечко около двери. Придется позвонить еще раз.
Он с силой прижал кнопку. Дверь мгновенно распахнулась.
— Я сказал, убирайтесь, — прокричал Гарри. — Не желаем, чтобы кто-то нас беспокоил!
— Но мы не собираемся никого беспокоить, — поспешно заверил Юпитер. — Мы ведем расследование и просим вас помочь. Вот наша визитная карточка.
Он вытащил одну из имевшихся у мальчиков карточек. Гарри внимательно осмотрел картонный прямоугольник. Там было написано:
ТРИ СЫЩИКА
Расследуем любые дела
? ? ?
Первый Сыщик …….. Юпитер Джонс
Второй Сыщик …….. Питер Креншоу
Протоколы и исследования …… Боб Эндрюс
— Для чего, спрашивается, эти вопросительные знаки? — ощерился Гарри. — Может, они означают, что вы сами не знаете, что делаете?
— Они означают неразгаданные тайны, нерешенные загадки, всяческие головоломки, — пояснил Юпитер. — А это наш девиз: «Мы расследуем все». Вот сейчас мы пытаемся понять, в чем секрет очень странных часов. Посмотри, вот они.
Он вытащил часы и вручил Гарри. Любопытство заставило мальчика присмотреться поближе.
— Но что в них такого таинственного? — фыркнул наконец он.
— Мы покажем, если позволишь нам воспользоваться розеткой, — пообещал Юпитер, выступая вперед, словно в полной уверенности, что Гарри их впустит. Тот отступил, и мальчики вошли в темный узкий коридор, в конце которого виднелась лестница, ведущая на второй этаж. Напротив стояли большие, напольные громко тикавшие, так называемые «дедушкины» часы, рядом с которыми находился столик с телефоном.
Боб и Пит растерянно озирались, пытаясь разглядеть тело таинственного мистера Хедли, но ничего не увидели. Юпитер заметил на стене, около часов, электрическую розетку.
Я вставляю штепсель, — объявил он, — а теперь завожу будильник, и — слушай!
Часы вновь завопили. От жуткого воя, эхом отозвавшегося в темном коридоре, по спине Пита и Боба поползли мурашки.
Ну вот, — сказал Юпитер, отсоединив будильник. Как, по-твоему, неужели эти таинственные часы не стоят того, чтобы потрудиться над разгадкой их секрета?
— Вовсе нет! — грубо бросил Гарри. — Всякий может заставить часы вопить! Послушай-ка!
Он сунул руку за напольные часы, вытащил электрический шнур и вставил штепсель в розетку. Волосы мальчиков поднялись дыбом от ужасающих звуков: низкий мужской голос внезапно сорвался на душераздирающий вопль и стал медленно затихать, словно его владелец валился вниз с крутого обрыва.
«Дедушкины» часы тоже вопили! Именно эти крики они, должно быть, слышали по телефону!