Братья Харди и тайна пропавших друзей - Франклин У. Диксон
– Уф-ф-ф! Смотри кости нам не переломай! – со смехом взмолился Джо.
– Мы уж думали, вы нас тут никогда не найдете, – вставил Бифф, потирая натертые запястья.
– Да мы и сами не на шутку перепугались, – признался Фрэнк.
– Сперва нас повезли на машине Старка в Трущобы, – поведал Чет. – Видели бы вы, как они разозлились, когда поняли, что мы не Фрэнк и не Джо!
– Но отпускать нас испугались, – добавил Бифф. – Поэтому забрали у нас костюмы и отправили сюда на маленькой лодочке.
– По дороге они выкинули наши маски в воду, – продолжил Чет. – Видимо, хотели, чтобы вы решили, будто мы утонули.
– Мы твою нашли, – сказал Фрэнк.
– Потому что она была резиновой, – напомнил Бифф. – Моя вот, бумажная, недолго продержалась.
– А когда мы сюда попали, Дедок поехал за открытками, – сказал Чет. – Фритц Старк диктовал нам, что надо написать.
– Мы им сказали, что вас так просто не одурачить, – добавил Бифф, – Но Дедок все равно взял открытки, поехал в Нортпорт и отправил их вам.
– Мы тут многое узнали, – подхватил Чет. – Наши бандиты входят в огромную шайку банковских воров, которые орудуют по всей стране. Дьюка, Морэна и Глэйзера отправили первыми – «изучить» местные банки. Выбор пал на Бейпорт.
– А где награбленное, вы не знаете? – спросил Джо.
– Да, наверное, прямо тут. – Чет указал себе под ноги. – Я в первый же день заметил разрытую землю.
Братья Харди вместе с двумя полицейскими тут же начали снимать слой почвы за слоем при помощи перочинных ножей и пальцев. И уже через несколько минут вытащили холщовый мешок с деньгами!
– А, и еще кое-что, – вспомнил Джо. – Давайте поищем остальные йокохамские приемники.
– Они тут, – сообщил Бифф и отвел остальных в темный угол пещеры, где стояла открытая коробка. – Мы с Четом все это время рядом с ними просидели. Воришки очень злились на Саттона – ругали его за то, что продано было только три штуки.
– Последний член банды на улице, его сторожит Джерри, – сказал шефу Коллигу Фрэнк. – Надо его задержать – и можем домой возвращаться.
Лейтенант Паркер пообещал, что разберется с украденной лодкой и вернет ее владельцу. Моряку поручили перегнать «Неаполь».
Когда все остальные поднимались на катер, вечерние тени уже удлинялись. Первым делом Фрэнк рассказал Джерри и Джо о Тони. Все были рады, что травма оказалась не такой уж серьезной. Когда катер вошел в широкую бейпортскую гавань, в порту уже поблескивали огоньки.
Новость о поимке преступников уже попала в радиоэфир, поэтому и Мортоны, и Хуперы выстроились на причале, чтобы обнять сыновей. Был тут и Фентон Харди: он вышел вперед, чтобы поздравить Фрэнка, Джо и их приятелей.
– Прекрасная работа, – сказал он. – Наверное, вы рады будете узнать, что объединение банковских воров прекратило свое существование – и на местах, и в масштабах страны! А все потому, что их главаря удалось задержать сегодня днем в секретном убежище в Калифорнии.
Все встретили эту новость радостными возгласами. Мистер Харди скромно кивнул и продолжил:
– Воры, которых мы поймали в Бейпорте, охотно давали показания в надежде на помилование, и это облегчило нам работу.
Когда мистер Харди закончил свой рассказ, Коллиг шумно воскликнул:
– Поздравляю вас, мальчики! Вы разом раскрыли три дела! И заодно помогли нам задержать двоих портовых работников, нечистых на руку.
На миг братья затихли, гадая, скоро ли им снова представится случай начать расследование. Ответ им предстояло узнать уже очень скоро, во время охоты за скрытым золотом.
– Я бы хотел узнать ответ на еще один вопрос, – сказал Джо, возвращаясь к настоящему. – Кого Старк с Морэном ждали на пристани в тот вечер, когда папа за ними следил?
– Дедка, – ответил лейтенант Дэйли. – Он должен был встретить их на лодочке и помочь провернуть еще одну кражу – на этот раз дорогих приемников из Германии.
Пэт Мастер хохотнул:
– Но погодка была неважная, и здоровый, бесстрашный бандит сказал, что ему боязно пускаться в такое путешествие!
Тут голос подал Фрэнк:
– И последний вопрос. Почему Дедок получил такое прозвище?
– Потому что начинает брюзжать, как старый дед, если кончается сладкая газировка, – ответил Чет. – Он ее просто обожает, особенно ту, что зовется «Шипучкой».
– Интересно, а в тюрьме его такой угостят? – с улыбкой спросил Джо.
Примечания
1
Скваттер – лицо, заселяющееся в покинутое или незанятое место (прим. ред.).
2
Регата – соревнования по парусному спорту (прим. переводчика).
3
Один из самых известных видов казни, применяемых пиратами. Человека заставляли пройтись с завязанными глазами по доске, прибитой над самой водой. В итоге несчастный оказывался за бортом и либо тонул, либо попадал в пасть к акулам (прим. переводчика).
4
Гаргантюа – знаменитый великан, герой романа Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль». С французского это имя переводится как «ну и здоровенная глотка у тебя» (прим. переводчика).
5
Нактоуз – специальный ящик для судового компаса и других приборов, помогающих ориентироваться в плавании (прим. переводчика).
6
Леер – туго натянутый трос, закрепленный на палубе. Нужен для выполнения разных задач: защиты пассажиров, подъема парусов и т. д (пим. переводчика).
7
Двадцать унций – это примерно 567 миллилитров (прим. переводчика).