Жорж Байяр - Мишель и загадочная «пантера»
За десертом Артур, который от природы отличался веселым нравом, лукаво заявил:
Было бы здорово съездить в Сен-Пале на разведку, взглянуть на тот прототип!
Не забывай, туда не идет ни один прямой поезд.
На одну дорогу придется убить целый день, — заметил Да_ ниель.
Ерунда! Бьюсь об заклад, автостопом мы доберемся меньше чем за полдня!
О нет! В эти игры я не играю! — комически простонал Мишель. — Сыт по горло! В жизни я только два раза пробовал доехать куда-то на попутном транспорте — на катере и на машине. Честное слово, с меня вполне хватит!
Где два — там и три! — торжественно произнес Артур. — Может, в следующий раз полетишь на самолете!
Тогда почему не на ракете? Это, пожалуй, еще оригинальнее!..
Тут Мишелю пришлось вскочить со стула, чтобы успокоить мать, которой было явно не по себе.
Не волнуйся, мама, это всего лишь шутка!
Мадам Терэ заставила себя улыбнуться, однако она прекрасно знала цену подобным шуткам. Куда бы ни направлялся ее старший сын со своими друзьями, что бы он ни делал — его повсюду поджидали самые необычные приключения.
"Что ж, когда-нибудь мне придется с этим смириться", — грустно подумала она.
Меж тем неутомимые друзья уже вылезали из-за стола, чтобы немного прогуляться перед тем, как отправиться спать в палатку Артура, где вполне хватило места троим.
Так решил Артур. Приглашая приятелей в свой уютный домик, он заявил:
Ездить автостопом, может, и хорошо, но спать на свежем воздухе — куда лучше!
1
Ив и Мари-Франс, брат и сестра Мишеля. (Примеч. авт.)
2
Курортные городки, о которых упоминают мальчики, расположены на берегу Бискайского залива. (Примеч. пер.)
3
Бактерицидная жидкость (Примеч. пер.)
4
Послеобеденный отдых. (Примеч. пер.)
5
Здесь: автомобиль с откидывающимся верхом. (Примеч. пер.)
6
Низменность на юго-западе Франции, вдоль побережья Бискайского залива. отделенная от него полосой песчаных дюн (Примечание переводчика).
7
Город в Северной Италии (современное название Меленьяно), неподалеку от которого 13–14 сентября 1515 года произошло сражение между французской армией и швейцарцами-наемниками, служившими у миланского герцога; победа французов привела к временному захвату ими Ломбардии. (Примеч. пер.)
8
Здесь: опытный образец, изготовляемый до того, как машина запускается в серию. (Примеч. пер.)
9
Бордо — один из крупнейших винодельческих центров Франции. (Примеч. пер.)
10
Сокращенное "Мама Дениза" — прозвище бабушки Мишеля и Даниеля. (Примеч. авт.)
11
Электрогенератор, создающий электрический разряд между электропроводами свечей зажигания в двигателях внутреннего сгорания. (Примеч. пер.)
12
Спортсмен-профессионал, занимающийся кечем — американской борьбой. (Примеч. пер.)
13
Термин игры в регби. Имеется в виду опускание мяча на землю в зачетном поле соперника за линией ворот. (Примеч. пер.)
14
В последний момент (лат.).