Фиона Келли - Тайна золотой маски
Марк ушел в жилые комнаты дома. Холли и Белинда переглянулись, им было неловко.
Через несколько секунд Марк появился вновь, а с ним узколицый мужчина с сеанса Мэри Гринэвей.
— Джо, познакомьтесь, это Холли и Белинда, мы из одной школы, — представил их Марк.
— Рад познакомиться, — не слишком любезно буркнул мужчина. — Меня зовут Джо Шарп.
— Надеюсь, вы и сейчас в добром здравии, — осведомилась Белинда.
— В первый раз за десять лет эти боли меня не мучают, — сказал Джо Шарп. — Благодаря миссис Гринэвей я получил и здоровье, и работу.
Он посмотрел на Марка.
— Не знаю, как и благодарить твою маму. Она просто чудеса творит.
Марк бросил на девочек победный взгляд.
— Я очень рада за вас, — промямлила Холли. Она перевела взгляд на Марка. — Так мы возьмем вот это.
Выйдя на улицу, девочки остановились.
— Ты этому поверила? — с сомнением посмотрела на подругу Белинда.
Холли покачала головой:
— Может, я бы и поверила, если бы в прошлый раз не видела имени на конверте.
— Какого имени?
Обернувшись, Холли посмотрела на дверь магазина.
— А ты не помнишь? То письмо из Кеннингтона было адресовано некоему мистеру Джо Шарпу. Даже если бы я была настолько глупа, что поверила бы в эту его байку, она вся разваливается на куски, если учесть, что этот мистер Шарп получил письмо, пересланное ему по новому адресу уже на следующий день после сеанса.
Она посмотрела на Белинда.
— Теперь мы точно знаем, что никакого исцеления не было, — это самое настоящее мошенничество. Но вопрос в другом: что мы можем с этим поделать?
ГЛАВА VII
Ограбили!.
— Белинда! Белинда! Вставай скорее, нас ограбили!
Белинда перевернулась на другой бок и, пробормотав что — то нечленораздельное, попыталась сбросить мамину руку, которая упрямо трясла ее за плечо. Она никак не могла отключиться от своего сна, а сон этот уже начал принимать странный оборот.
Ей снился финал олимпийский соревнований по верховой езде. Мелтдаун перелетал через препятствия, словно на крыльях. Он отлично развернулся, чтобы ринуться к очередному препятствию — кирпичной стенке. И тут вдруг сзади нее в седле оказалась мама. Мешая ей, она назойливо теребила ее за плечо.
— Мама! Уйди! Исчезни!
— Белинда, проснись! Нас ограбили!
Белинда села в кровати среди кучи сбитых простынь и одеял. Хлопая ресницами, она уставилась на маму и потянулась за своими очками.
— Что?!
Мама была еще в халате, ее волосы, обычно уложенные в безупречную прическу, сейчас торчали во все стороны, как иглы дикобраза.
— Я только что спускалась вниз, — дрожащим голосом проговорила миссис Хейес. — Ночью наш дом ограбили.
— Мама, ты шутишь? — не поверила Белинда.
Миссис Хейес выразительно посмотрела на нее.
— Я собираюсь звонить в полицию. Быстро одевайся.
Белинда привычно натянула на себя старые джинсы и бесформенный зеленый свитер.
Мама присела на ее кровать.
— Да где же твой телефон?
Вдвоем они уставились на царивший хаос.
— Какой смысл было ставить тебе сюда телефон, если, когда нужно, его все равно невозможно найти?
— Сейчас найдем, не волнуйся, — успокоила маму Белинда.
Она заметила шнур и, перебирая его руками, отыскала сам телефонный аппарат.
— Я всегда знаю, где у меня что лежит, и это главное, — она поставила телефон маме на колени. — Много чего унесли? — спросила Белинда.
— Иди посмотри сама.
Осторожно, как будто опасаясь, что грабители все еще там и могут наброситься на нее в любой момент, Белинда спустилась вниз.
Входная дверь была чуть приоткрыта. На полу в беспорядке валялись пальто, сумки, содержимое вынутых ящиков шкафов и комода.
Ошарашенная Белинда бродила по комнатам нижнего этажа. Грабители явно побывали в каждой из них.
Она прошла в большую гостиную в задней части дома. Прохладный утренний ветерок гулял по комнате, влетая через открытую створку французского окна.
— Ни к чему не прикасайся!
Белинда обернулась. В дверях стояла ее мама.
— Полицейские велели ни к чему не прикасаться.
— Я и не собиралась, — сказала Белинда. Она посмотрела на маму. — Я не слышала ни единого звука. Подумать только, они были здесь, внизу, шарили в наших вещах, а я ничего не слышала, — она поежилась. — Это ужасно.
— Они, должно быть, знали, что в доме есть люди, — заметила миссис Хейес. — Судя по всему, подняться наверх побоялись — и слава Богу! — она устало опустилась на стул. — Я себя чувствую совершенно разбитой.
— Принести тебе таблетку аспирина?
— Говорила я твоему отцу, что нужно установить сигнализацию, — вздохнула миссис Хейес.
— Или завести злющего пса, — продолжила ее мысль Белинда. — Они бы тогда здесь недолго задержались, если бы ощутили приличного размера клыки у себя пониже спины. Ты уже проверила, что пропало?
— Ах, у меня на это не было ни времени, ни сил. Пойду наверх, дорогая. Нужно же одеться. Слушай звонок, хорошо? Они уже высылают к нам машину, — миссис Хейес поспешила наверх.
Сунув руки в карманы джинсов, Белинда обошла нижние комнаты. Она ощущала в себе потребность что — то делать. К ним в дом ночью залезли воры, а единственное, что они, хозяева, могут предпринять, — это беспомощно стоять и ждать полицию.
Она вернулась в прихожую.
— Можно мне позвонить Холли? — крикнула она вдогонку маме.
Ответа не последовало.
Белинда пожала плечами и сняла трубку.
— А что сказали полицейские? — допытывалась Холли.
Вдвоем с Белиндой они сидели на кухне в доме Хейесов, жевали тосты и пили кофе. Мама Белинды была в другой комнате — обзванивала страховые компании и банки, выдавшие похищенные кредитные карточки.
— Да немного, — ответила Белинда. — Офицер сказал, что здесь, наверное, работали дилетанты. Он считает, что грабители искали деньги. Они оставили нетронутыми много ценных вещей. Профессионалы, по его мнению, прихватили бы и антиквариат, и столовое серебро. А эти, похоже, цапали, что под руку подворачивалось. Они сперли мамину сумку, — разумеется, со всеми кредитными карточками и всякими мелочами. Залезли они через французское окно в гостиной, а вышли через парадный вход. А чтобы открыть окно, разбили стекло и дотянулись рукой до шпингалета. Вот так, запросто, без затей. По его словам, они управились со всем этим минут за пятнадцать. Полицейские обещали направить к нам специалиста по безопасности жилых помещений — чтобы нас проинструктировать. Он нам объяснит, что нужно сделать, чтобы этого не повторилось.
— Они проверяли, не осталось ли отпечатков пальцев?
— Нет. Наверное, у экспертов выходной. Но они приедут к нам завтра, прямо с утра. А до того времени мы должны оставить все, как есть.
Знакомый блеск вновь появился в глазах Холли.
— Это значит, что остаток дня — наш! Мы можем сами поискать улики! — объявила она.
— Нам нельзя ничего трогать, — напомнила Белинда.
— Но это не значит, что нельзя смотреть, — не смутилась Холли. — Как они считают, это те же грабители, что обчистили другие дома в округе? На мой взгляд, скорее всего те же.
— Я тоже так думаю, — откликнулась Белинда. — Но он этого не сказал. Только списочек велел подготовить всех пропавших вещей. Но в этом вряд ли от меня будет толк. Я никогда не обращала особого внимания на весь этот хлам, которым родители дом заполнили.
Она допила свой кофе.
— Ну что, хочешь пойти взглянуть на место происшествия?
Холли порылась в своей сумочке и извлекла на свет дневник Детективного клуба.
— Будем записывать все, что покажется подозрительным, — сказала она.
Они прошли в большую гостиную с французскими окнами до пола, выходящими в сад. Здесь явно поорудовали грабители. Небольшое стекло в верхней части левой створки было разбито. Острые осколки усыпали весь ковер. Холли наклонилась, чтобы рассмотреть их поближе, сама не очень хорошо представляя, что она рассчитывает обнаружить.
— Так странно, что мы делаем это без Трейси, — проговорила Белинда. — Мне так и кажется, что вот сейчас они вскрикнет: «Ух ты! Девчонки, поглядите — ка, что я нашла!» — Белинда довольно сносно спародировала американский акцент Трейси.
Холли вскинула на нее глаза.
— Кажется, я поняла, что ты хочешь сказать, — чуть улыбнулась она. — Трейси здорово разозлится на нас, если мы ее оставим в стороне.
Белинда покусала губы.
— Позвонить ей, что ли?
— Да, по — моему, это неплохая мысль. В конце концов, мы трое — все еще Детективный клуб. К тому же это удобный повод, чтобы нам с ней помириться.
Когда Белинда пошла к телефону, Холли облегченно вздохнула. После всех приключений и переделок, в которых они побывали вместе, было бы непоправимой глупостью рассориться навсегда из — за такого пустячного повода, как Марк Гринэвей. Особенно сейчас, когда ограбили не кого — нибудь, а одну из них троих.