Майкл Колман - По следу черного коня
— Спасибо, — поблагодарил Роб. — Э… знакомый моей матушки остановился тут у вас. Нельзя ли как-нибудь выяснить, в каком он номере?
— Увы, — покачал головой швейцар, — мы никому не сообщаем сведений о постояльцах. Такова политика отеля. Он подошел к стойке справочной. — Однако я мог бы ему позвонить. Тогда он спустится и встретит вас. Как его зовут?
— Кларк, — выпалил Роб. — Мистер К. М. Кларк.
— Ты что творишь?! — зашептала ему Элизабет, когда швейцар начал неуклюже печатать двумя пальцами на клавиатуре небольшого терминала. — Что мы скажем, если он и вправду спустится?
— Конечно, скажем, что спутали его с другим мистером Кларком! — не смутился Роб.
Но швейцар не стал браться за телефон, а лишь покачал головой, глядя на экран.
— Увы. Он съехал нынче утром.
— Уже? — спросил Джош. — Значит, он был здесь?
— О да, — кивнул швейцар, снова бросая взгляд на экран. — С… воскресенья. Значит, он знал, что вы приедете?
— Нет, — тряхнул головой Роб. — Мы хотели сделать ему сюрприз. Ну да ладно…
Все трое друзей повернулись и двинулись через вестибюль к коридору, ведущему к выставочному центру.
— По крайней мере, мы хоть определились, — заметила Элизабет. — Кларк все-таки был здесь.
— Ну так что ж? — пожал плечами Джош. — Был да сплыл.
— А может, и нет, — вдруг остановился Роб. — Гляньте вон туда. Надо проверить.
Рядом с квадратной колонной высилась груда чемоданов, накрытых огромной сеткой.
— Зачем? — не понял Джош.
— Постояльцы отеля должны выписаться утром или заплатить еще за сутки. Папа всегда сетует по этому поводу, особенно если вылет ему предстоит только во второй половине дня. Говорит, что ему приходится без дела слоняться вокруг отеля, пока не приедет автобус, идущий в аэропорт.
Элизабет окинула взором кучу чемоданов.
— По-твоему, чемоданы Кларка тоже здесь?
— Да еще с его фамилией? — вскинулся Джош. — Да ну, он же не хочет высовываться, так ведь?
— Джош, — осадила его Элизабет, — Кларк — его новая фамилия. Так чего ж ему таиться? Разыскивают-то Мура, а не Кларка.
— Взглянуть-то можно, попытка — не пытка, — добавил Роб.
По другую сторону колонны официант подавал кофе элегантной даме в красном костюме. Дама вдруг насторожилась, а друзья, не заметив ее, двинулись в обход груды чемоданов.
— А зачем тут наклейки? — поинтересовалась Элизабет: на каждом чемодане красовалась цветная наклейка, и чемоданы были рассортированы по цветам наклеек.
— Для удобства швейцаров, — пояснил Роб. — Каждый цвет — свой автобус до аэропорта.
— Кларк, Кларк, — бормотала Элизабет, двигаясь бочком вдоль груды и читая наклейки. — Эй! Здесь!
Роб с Джошем поспешили к ней. Там, на ручке новехонького коричневого кожаного чемодана, висела этикетка с именем "К. М. Кларк"… и адресом.
— Швейцария! — проговорил Роб. — Он летит в Швейцарию! Мошенники хранят деньги в швейцарских банках, не так ли?
— Если он мошенник, — откликнулся Джош, прислоняясь к колонне. — Я к тому, что нам до сих неизвестно, наверняка ли этот Кларк — Кельвин Мур.
— Я и сама знаю, — произнесла Элизабет. — Но уж больно все сходится одно к одному. Но если мы сможем высмотреть его где-нибудь здесь и как-нибудь доказать, что Кларк — ненастоящая фамилия…
— Как? — спросил Джош.
— Да откуда мне знать?! — огрызнулась Элизабет.
— Брейк! — Роб выставил ладони, как рефери на ринге. — Надо сперва найти его. Раз чемодан еще здесь, значит, и владелец где-то неподалеку. Держу пари, что на "Интернет-шоу".
— Тогда чего же мы ждем? — Элизабет повернулась, чтобы тронуться дальше.
Джош поглядел на нее с сомнением.
— Может, кто-нибудь должен остаться здесь — на случай, если он вернется?
— Я за то, чтобы держаться всем вместе, — поглядела Элизабет на Роба.
Немного поразмыслив, Роб, наконец, сказал:
— Я тоже. Если на этой выставке такая же толпа, как на других, то искать его придется втроем.
— Лады, тогда пошли, — Джош локтем оттолкнулся от колонны. — Берегись, Кельвин Мур, мы идем по следу!
Сидевшая за колонной женщина в красном проводила внимательным взглядом трех друзей, прошедших через вестибюль и углубившихся в коридор, ведущий к выставочному комплексу.
А потом, забыв о кофе, встала и последовала за ними.
Коридор вывел их в другой вестибюль, поменьше первого. Но только здесь яблоку негде было упасть. В дальнем концe толпа роилась вокруг стойки с табличкой "Регистрация". А дальше виднелись двери просторного, ярко освещенного зала.
— Нам что, придется пробиваться через эту ораву?! — Джош указал на толпу возле стойки регистрации. — Тогда нечего и думать высмотреть кого-нибудь. Мы даже не сможем войти!
— У нас контрамарки от "Игровой зоны", — тряхнул головой Роб, — так что можем идти прямо на вход.
При входе Элизабет отдала все три билета контролеру, а тот в ответ вручил ей три брошюры в глянцевых обложках с планом-схемой выставки. Элизабет выдала по брошюре Робу и Джошу.
— Стенд М27, - сказал Роб, сверившись с планом. — Да, здесь. Стенд "Шах-и-Мат" находится на антресолях.
— Где? — не понял Джош.
Роб указал на план, показывающий, что кроме множества стендов в просторном центральном зале, хватает их и этажом выше.
— На антресолях. Ну, на балконе, опоясывающем зал по всему периметру.
— Так в чем же дело?
— Крыльев не хватает, — похлопал Роб по подлокотникам. — Придется искать лифт.
— Вон, — сказала Элизабет, заметив знак. Пройдя по стрелке в небольшой холл, они увидели пару лифтов. Элизaбeт нажала на кнопку, и двери одного тут же pacпaxнyлись.
Джош вкатил кресло Роба внутрь, Элизабет вошла следом и нажала на кнопку "2". Двери начали закрываться, затем распахнулись снова, потому что в них просунулась чья — то рука.
— Извините, — проговорила женщина в красном. — Мне на самый верх.
Медленно доехав до второго этажа, лифт остановился. Роб, Элизабет и Джош вышли. На панели над дверью лифта замелькали огоньки, показывающие, что лифт пошел вверх. Но едва трое друзей тронулись прочь, как лифт пошел книзу.
Несколько секунд спустя женщина в красном вышла из лифта на балкон и огляделась.
— Стенд "Шах-и-Мат" вон там, — указала Элизабет налево.
— Не вижу смысла ходить туда, — придержал ее Джош.
— Почему это? — поинтересовался Роб.
— Если он и здесь, — растолковал Джош, — он на этом стенде не покажется, так ведь? Я к тому, что это глупо, разве нет? С равным успехом он мог бы забраться на ящик и заорать: "Идите арестуйте меня!"
— Элизабет, Джош прав, — заметил Роб. — Тут он не осмелится показаться. Бьюсь об заклад, его жаждут сграбастать не только полицейские, но и собственные работники. Он ведь прикарманил и их денежки, имейте это в виду.
Элизабет остановилась, чуть не врезавшись в женщину в красном.
— Ой, извините!
В ответ женщина просто улыбнулась, затем прошла к перилам балкона и остановилась, словно для того, чтобы полюбоваться бурлящей внизу толпой. Элизабет снова повернулась к Робу, чтобы ответить.
— А почему мы решили, что у Мура не было сообщника? Может, он приехал сюда, чтобы встретиться с сообщником.
— Или сообщницей, — подсказал Джош. — Женщины тоже бывают жуликами, знаешь ли!
— Ладно, пусть даже он приехал для встречи с сообщником, — согласился Роб. — Но неужели вы думаете, что он действительно станет рисковать и заявится на собственный стенд?
Элизабет тряхнула волосами. Ей в голову не пришло ни одного довода в пользу подобного поведения Мура.
— Нет, но разнюхать обстановку ему все равно стоит.
— Чего это ради?
— Послушать. Узнать, что о нем говорят.
— Не лишено смысла, — кивнул Роб. — Может, ради этого он и рискнул бы заявиться на стенд — чтобы поглядеть, не вскроются ли какие-нибудь новые обстоятельства охоты на него.
Они двинулись вперед по балкону второго этажа. Народу в главном зале все прибавлялось, вокруг многих стендoв скопились порядочные толпы.
Стенды на втором этаже стояли через равные интервалы. Каждый напоминал киоск либо с демонстрационными материалами, либо с оборудованием, либо и с тем, и с другим сразу. В каждом работал хотя бы один человек, раздавая рекламные буклеты либо бесплатные сувениры.
— Мне тут нравится, — заявил Джош, получив в подарок третью авторучку подряд.
Роб поглядел в разложенный на коленях план.
— М23… М24. Где-то здесь.
Шагавшая впереди Элизабет замедлила шаг, прошла еще немного… и остановилась.
На стенде М27 было хоть шаром покати, если не считать записки, торопливо нацарапанной на прямоугольнике белого картона.
— Итак, эта идея приказала долго жить, — резюмировал Роб.
— Я же сказал, что ему являться сюда было бы чистым безумием, — поддел его Джош.