Энид Блайтон - Загадка для «Секретной семерки» (Тайна пропавшей скрипки, Тайна огородного пугала)
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Энид Блайтон - Загадка для «Секретной семерки» (Тайна пропавшей скрипки, Тайна огородного пугала) краткое содержание
Загадка для «Секретной семерки» (Тайна пропавшей скрипки, Тайна огородного пугала) читать онлайн бесплатно
Энид Блайтон
Загадка для "Секретной семерки"
Глава 1
На ярмарке
Эй, послышался голос из-за ограды. Спаниель по кличке Скампер ответил звонким лаем. Питер и Дженет, работавшие в саду, подняли головы.
– Привет, Джек! – крикнул Питер, обрадовавшись при виде друга. Входи, Джек, какие новости?
– Замечательные! У меня хорошие оценки за сочинение, и мама дала денег дала денег для всей Тайной Семерки, чтобы мы могли пойти на ярмарку.
– У тебя такая добрая мама! – воскликнул Питер.
А Дженет просияла от счастья. Ей очень хотелось побывать на ярмарке, но они с Питером решили ничего не тратить, чтобы купить подарок отцу на день рождения.
– Одно плохо, – вздохнул Джек, – нам придется взять с собой Сьюзи. И ладно бы еще одну Сьюзи! Но ее закадычная подружка Нэнси живет у нас на каникулах, и мама сказала, что деньги предназначены и для них тоже.
– Ну, ничего не поделаешь, – пожал плечами Питер. – Пусть Сьюзи и Нэнси идут с нами. Другое дело, если бы нам предстояло раскрыть какую-то тайну… но приключения пока нет и не предвидится. Скажи маме от нас спасибо. Когда пойдем?
– Давайте после полдника, – предложил Джек. – В это время начинается самое интересное. Мы останемся до самого вечера – так красиво, когда зажигаются все огни! Приходите в пять часов к автобусной остановке на Грейт-стрит. Сьюзи и Нэнси будут без конца хихикать, но не стоит обращать на них внимания.
– Мы притворимся, будто не замечаем их, – одобрительно кивнул Питер. – Договорились, в пять на автобусной остановке. А как остальные? – Я их уже предупредил, – ответил Джек, садясь на велосипед. – Они собираются открыть свои копилки. Эх, и повеселимся же мы! До скорой встречи.
Он укатил, дав звонок на прощание, а Питер с Дженет радостно переглянулись.
– Надо спросить у мамы разрешения, – сказала Дженет. – Она, конечно, не откажет. У нас ведь тоже хорошие оценки за сочинение.
Миссис Дьюфур не только разрешила детям пойти на ярмарку, но и дала им денег. Скампер вилял хвостом и преданно смотрел на Питера, а потом, не выдержав, заскулил.
– Он говорит, что хочет пойти с нами, – засмеялся Питер. – Ладно, старина Скампер, можешь пробежаться за нашими велосипедами, а то ты у нас что-то разжирел!
Скампер залился счастливым лаем. Больше всего на свете он любил сопровождать Тайную Семерку в ее походах!
– Что-то вы уже давно не собирались в сарае, – заметила миссис Дьюфур. – Неужели ваше общество распалось?
– Да нет же, мама! – хором воскликнули Питер и Дженет, ужаснувшись при одной мысли об этом.
А мать с улыбкой добавила: – Вы еще не просили у меня печенье и лимонад для ваших таинственных заседаний, хотя пасхальные каникулы уже начались. Я купила для вас большую коробку печенья, чтобы вы могли перекусить после жарких споров.
– Не было важных событий, поэтому мы не созывали членов тайного общества, – пояснила Дженет. – Но у нас остается двенадцать дней каникул.
– Гав! Гав! – подтвердил пес, завиляв хвостом.
– У тебя, Скампер, каникулы всегда! – усмехнулся Питер. – Ты не знаешь, что такое работа. Наверное, ты воображаешь, будто помог нам сегодня утром? Ничего подобного! Конечно, ямку ты вырыл… но только для того, чтобы закопать свою косточку.
В пять часов брат с сестрой были на автобусной остановке. Как обычно, Питер и Дженет пришли первыми. Питер считал, что главе тайного общества не подобает опаздывать. Следом появился запыхавшийся Колин. Неразлучные Пэм и Барбара всего на несколько секунд опередили Джорджа.
– Не хватает только Джека, Сьюзи и Нэнси, – сказала Дженет. – Пора бы им уже прийти.
В этот момент из-за угла показались опоздавшие, они энергично крутили педали своих велосипедов.
– Вот и они! – вскричал Джордж. – Привет, Джек.
– Так и есть, мы последние! – пожаловался Джек. – Но вы же знаете Сьюзи: сначала она не могла найти свою сумку, потом забыла, где поставила велосипед…
– Все ты врешь! – огрызнулась Сьюзи. – Это у тебя колесо спустило. Нэнси, познакомься, вот члены тайного общества, в которое входит и Джек.
Нэнси расплылась в улыбке, а Дженет, подтолкнув Питера локтем, шепнула:
– Она похожа на нашего белого кролика! Смотри, как у нее шевелится нос и зубы выступают вперед!
Питер с трудом удержался от смеха. Действительно, у Нэнси был очень смешной нос и зубы, как у кролика. Жаль, что не было таких же длинных ушей. А болтушка! Трещит без умолку.
– Я так рада с вами познакомиться. Сьюзи мне все о вас рассказала, – начала она с ходу. – А этого спаниеля зовут Скампер, да? Какой красивый! У меня тоже есть собака, фокстерьер. Видели бы вы, как он ловит…
– Помолчи, Нэнси, – приказал Джек. – Лучше держи руль! У тебя велосипед виляет из стороны в сторону…
– Так ездить гораздо интереснее, потому что… – начала Нэнси, но никто ее уже не слушал, потому что вся компания с хохотом умчалась вперед.
Скампер, высунув язык, бежал рядом со своими хозяевами.
Ярмарка расположилась на большом поле, примерно в двух милях от Блейнтауна. Добравшись до вершины последнего холма, ребята восторженно закричали, когда увидели внизу разноцветные палатки и балаганы.
– Сколько вымпелов, шариков, гирлянд! – воскликнул Джек.
– А фонариков! – добавила Дженет. – Осторожнее, Нэнси! Ты меня чуть не свалила.
Ребята оставили свои велосипеды под деревом и дружной гурьбой направились на ярмарочное поле. Питер подозвал собаку.
– Сторожи, Скампер, – приказал он, показывая на девять велосипедов. – Сторожи хорошенько, старина!
Псу очень хотелось сопровождать хозяев, но возложенная на него почетная миссия льстила его собачьему самолюбию. Поэтому он вильнул хвостом в знак согласия. Питер в благодарность почесал ему за ухом. А потом повернулся к друзьям: «Пошли, будем веселиться!».
Глава 2
Торговка вафлями
Никогда еще ребята не видели на ярмарке столько аттракционов. Особенно им понравилась карусель – по общему мнению, «полный отпад».
– Скорость – класс! – заявил Джордж, когда все сошлись вместе, совершив несколько головокружительных оборотов. – Если бы я не вцепился в шею жирафа, то мог бы свалиться и разбить лоб. У нас деньги остались? Хочется прокатиться еще разок.
– Я больше не могу, – простонала Пэм, слегка пошатываясь. – Мне кажется, я все еще сижу на спине у льва. Ой, прости, Колин, я тебя толкнула. Меня ноги не держат.
Нэнси выглядела не лучше, и остальные стали подшучивать над девчонками, которые «мало каши ели».
– Пойдемте метать дротики, – предложил Джек. – Все, кроме Пэм и Нэнси. Если у них так кружится голова, то они будут мазать!
Пэм и Нэнси яростно запротестовали. Пэм быстро пришла в себя и оказалась самой ловкой – выиграла коробку конфет и тут же поделилась с друзьями.
В ярмарочном тире призами служили кокосовые орехи. Здесь самым удачливым был Питер: он покрыл себя славой, завоевав целых три штуки, – к большому неудовольствию владельца тира, который предпочел бы иметь дело не с такими меткими стрелками.
– Как это тебе удается, Питер? – спросил Джек не без зависти. – Ты всегда приносишь с ярмарки кокосовый орех. А сегодня у тебя даже три.
– Невелика премудрость, – ответил Питер. – Надо только прищуриться, чтобы точно определить дистанцию, и дело в шляпе!
Колин с Джеком решили еще раз попытать счастья, но Джордж покачал головой.
– У нас не так много денег осталось, – сказал он. – Побережем их для других развлечений.
После небольшой дискуссии ребята остановили свой выбор на качелях. Владелец тира простился с ними, не скрывая радости.
– Давайте сначала избавимся от кокосовых орехов, – предложил Питер. – Они такие тяжелые! Пусть их Скампер стережет.
Пес страшно обрадовался приходу Семерки. Лежа возле велосипедов, он бдительно провожал взглядом всех, кто проходил мимо, а если какой-нибудь человек пытался приблизиться к нему, вскакивая и рычал. Две другие собаки на почтительном расстоянии следили за подвигами спаниеля. Скампер был преисполнен сознанием собственного достоинства.
Питер сложил кокосовые орехи на траву и приказал.
– Стеречь, Скампер!
Пес тявкнул, что в переводе с собачьего должно было означать:
– Слушаюсь, хозяин Ты можешь положиться на меня.
Обнюхав орехи, он занял свое место и покосился на двух дворняг, взиравших на него. – Очень скоро деньги растаяли без следа. И именно в этот печальный момент донесся такой соблазнительный запах, что слюнки потекли. Маленькая пухлая женщина выпекала вафли на переносной печурке. Дети не могли отвести от них глаз.
– Хотите попробовать? – спросила торговка.
– У нас уже денег нет, – вздохнул Питер.
Толстуха засмеялась и протянула ребятам стопку вафель, более поджаристых, чем остальные.
– Они слегка подгорели, и я не буду их продавать. Возьмите!