Мари-Од Мюрай - Мисс Черити
Нэд, украсивший свой цилиндр белым бантом, сел за кучера, и мы наконец выехали из Дингли-Белл. Правда, я не ожидала, что деревенские ребятишки будут бежать за нами до самой церкви с криками «Жених и невеста!». Наша процессия выглядела скорее живописно, чем торжественно. «Сюрприз» миссис Картер тоже внес свою лепту: все пять подружек невесты нарядились в платья из одинаковой набивной ткани с узором из маленьких мисс Тютю. Мистер Эшли расцеловал сначала подружек невесты, а потом, воодушевившись, и косившихся на меня подружек-актрис, к чему все окружающие, судя по их виду, отнеслись крайне неодобрительно. Кинги отвернулись, кузины хихикали, мама, стоявшая рядом с мисс Дин и миссис Саммерхилл, плакала навзрыд и говорила, что она всегда была уверена, что все плохо кончится. Тем не менее то, что должно было свершиться, свершилось. Я вошла в церковь под руку с папой, а вышла под руку с мужем.
Не могу припомнить, какие угощения стояли на праздничном столе, — наверное, потому, что сама я к ним не притрагивалась. Помню только, что во время десерта мистер Альфред Кинг устроил обещанный «сюрприз». Официанты расставили перед гостями тарелки, на которых были изображены Лорд Сноб и Малышка Роза. Наверху свадебного торта красовался кролик Питер из карамельной паутинки. Кеннет вскочил из-за стола и поднял бокал, обращаясь ко мне.
Кеннет Эшли (театрально)Я женился не на женщине, а на торговой империи! Чем и горжусь.
Близнецы Кинги расхохотались первыми, а герр Шмаль призвал собравшихся поприветствовать нас аплодисментами.
РозаА почему настоящий кролик Питер не пришел? Это ведь и его праздник тоже.
ЭдмундМожно его принести, мисс Черити… м-м-м… миссис Эшли?
Маленькие Шмали, маленькие Картеры и юные Кинги (хором)Мастер Питер! Мастер Питер!
ЯТогда Куки обидится.
НоэльИ ее принесем!..
Не дожидаясь разрешения, он встал, а за ним потянулись остальные дети. Таким образом кролик Питер, Куки, Петруччо, Тим Тикет, жаба Зак, Малышка Роза и мадемуазель Дезире Номер Два очутились на моей свадьбе. Я велела открыть садовую калитку, и деревенские дети присоединились ко всем нашим детям. Кролик Питер, видимо, решил развлечь компанию малышей и согласился показать полный набор своих трюков: он стучал на барабане, прыгал через кольцо, считал, плясал со мной, умирал, когда я изображала охотника, показал на Юстаса Хоуитта, когда надо было выбрать самого ненасытного из гостей, и на Энн Бертрам как на самую послушную девочку. Волосы у меня растрепались, прекрасное платье испачкалось, измялось, на него не раз наступили, перчатки, вуаль, флердоранж — все слетело, а в завершение триумфального представления я выпустила Петруччо с его богатым репертуаром. И когда ворон, злобно зыркая по сторонам, заявил «Я люблю вас, любовь моя, я люблю вас», самым легким, самым заразительным, самым радостным смехом разразился некий Кеннет Эшли.
Эдмунд Картер (протягивая мне руку)Мисс Черити… ой, миссис Эшли… сегодня был самый прекрасный день моей жизни.
ЯИ моей.
Эпилог
Напрасно Бернард Шоу утверждал, что «брак — это история юноши и девушки, которые сорвали цветок и на которых обрушилась лавина». Лавина пока не обрушилась. Если ты замужем за человеком живым, то надо двигаться вперед и беспрестанно творить. Я придумала и нарисовала десятки разных историй. Кеннет играл в Лондоне, Париже и Нью-Йорке во всех пьесах Бернарда Шоу и, как только это снова стало возможно, также во всех пьесах Оскара Уайльда, стяжая для автора посмертные аплодисменты.
Мы явно разочаровали высшее общество, лелеявшее тайные надежды, что мистер Эшли станет изменять мне с актрисами, а меня изведет неврастения. Миссис Саммерхилл уверяла, что мистер Эшли — пьяница и меня поколачивает, пока однажды мистер Эшли не явился на благотворительное чаепитие, не выпил два литра чая и не скупил сотню вышитых платочков, что позволило, с одной стороны, обратить в истинную веру последних оставшихся папуасов-идолопоклонников, а с другой — полностью собрать приданое Глэдис Гордон. Она все-таки вышла замуж, но не за торговца каштанами и не за чистильщика обуви.
ГлэдисНе по мне эти мальчишки.
И она вышла замуж за Нэда, всего-навсего лет на двадцать ее старше. Оба остались служить у меня в доме и по сию пору слегка подворовывают — в разумных пределах.
«Нравятся ли тебе деньги?» — спрашивал меня когда-то герр Шмаль. Правило ФШП сделало меня независимой, а возможно, и «современной» женщиной. Отец и сын Кинги выстроили целую империю на привлекательных производных продуктах, и я разбогатела. На эти деньги мне удалось скрасить жизнь многих умалишенных в лечебницах и помочь Ноэлю в исследовательской деятельности. Мой крестник стал палеонтологом, значительно более сведущим, чем преподобный Томкинс. Стоит ему раскопать один-единственный зуб, и он тотчас определит возраст динозавра. Он убежденный холостяк и ужасно тиранит сестру, которая работает с ним вместе. К счастью, Роза Шмаль вышла замуж за Эдмунда Картера.
РозаНаконец-то за обычную речевую ошибку никто не пытается меня испилить.
НоэльИспепелить. Пе-пе-лить!
Не знаю, интересно ли вам, но сообщу, что после развода кузина Энн вышла замуж за Юстаса Хоуитта. У Лидии три сына, и каждому тетушка Дженет вязала желтые пинетки. Папе посчастливилось провести несколько лет в Дингли-Белл, а потом он в раю присоединился к своим друзьям — ловцам на мушку. Мама достойно претерпевает тяготы вдовства и явно намеревается вместе с Петруччо пережить нас всех. Кролик Питер умер, задохнувшись от икоты. Он и в старости оставался степенным, снисходительным, дружелюбным, и я долго оплакивала его утрату. Разумеется, я заводила новых кроликов, уток и мышей. У меня десятки крестников и сотни читателей. Но детей нет. Может, где-то мне предначертано так и остаться девочкой с мышками? Я часто вспоминаю, как сидела у себя на четвертом этаже рядом с Табитой. Порой мне видится, как она проходит по темной столовой и держит за руки двух маленьких призраков. А потом я мысленно возвращаюсь к вам, Мадам Петипа: это вы спасли ту девочку от безумия, потому что вашими глазками, блестящими, как кофейные зернышки, торчащими усиками и теплым тельцем вы просто объяснили ей, что такое жизнь, настоящая Жизнь.
Примечания
1
У. Шекспир «Гамлет», акт III, сцена 1. — Здесь и далее перевод Б. Пастернака (примеч. ред.).
2
Добрый день, как поживаете? Меня зовут Черити Тиддлер (фр.).
3
Милый бедняжка (фр.).
4
Charity (англ.) — милосердие.
5
У. Шекспир. «Ромео и Джульетта», акт II, сцена 2. — Здесь и далее перевод Б. Пастернака (примеч. ред.).
6
Перевод И. Маршака (примеч. ред.).
7
Эдуард Вудсток, сын короля Англии Эдуарда III, живший в XIV веке (примеч. ред.).
8
Здесь и далее «Укрощение строптивой» в переводе П. Мелковой (примеч. ред.).
9
А. Теннисон, фрагмент из поэмы «Принцесса», часть V, перевод Н. Калошиной (примеч. ред.).
10
Мастер — обращение к мальчику или подростку в Англии в XIX веке (примеч. ред.).
11
В утробе (лат.).
12
Имя Ноэль (Noël) в переводе с французского означает «Рождество». (примеч. пер.)
13
Здесь и далее детские английские считалки, поговорки и стишки, которые читает Ноэль, приводятся в переводе С. Маршака (примеч. ред.).
14
По поводу дня свадьбы говорят: «Wednesday, the best day of all», в отличие от «Saturday, no luck at all», что означает: в среду жениться — счастью родиться, в субботу жениться — хоть утопиться (примеч. пер.).
15
У. Шекспир. «Ричард III», акт IV, сцена 2, перевод А. Радловой (примеч. ред.).
16
У. Шекспир. «Макбет», акт V, сцена 5, перевод Б. Пастернака (примеч. ред.).
17
О. Уайльд. «Веер леди Уиндермир», цитаты приводятся в переводе М. Лорие (примеч. ред.).