Майкл Бакли - Сказочный переполох
(Перевод С. Маршака)
Интересно, что в Англии, в городе Колчестере, в третьем веке нашей эры в самом деле правил король Коль, который любил играть на флейте.
Сумасшедший Шляпник — персонаж из книги Льюиса Кэрролла "Алиса в Стране Чудес". Почему появился такой странный персонаж? Оказывается, в средневековой Европе было известно особое заболевание — болезнь сумасшедшего шляпника. Дело в том, что в те времена при изготовлении фетра использовались соединения ртути, которые у ремесленников, занимавшихся шляпным делом, могли вызывать помрачение рассудка, галлюцинации, манию преследования, подозрительность и мнительность.
ТТарелка с ложкой, которые на самом деле никуда не убегали, и корова, которая не перепрыгивала через луну. Дафна вспомнила детский стишок из сборника "Стихи Матушки Гусыни".
Щенок не смог сдержать улыбки:Котенок заиграл на скрипке!КороваУлетелаНа луну!И, наконец, тарелка с ложкойСтремглав помчались по дорожкеВ счастливую,СмешливуюСтрану.
(Перевод Е. Аксельрод)
Три мышки в черных очках — это три слепых мышонка из старинной английской детской песенки из сборника "Стихи Матушки Гусыни".
Три мышонка-слепышонка,Три мышонка-слепышонкаУбегают во весь духДыбом шерсть, по ветру пух!Сзади тетка-поварихаС тесаком несется лихо,Даром старая толстаМетит в кончики хвоста!
Три мышонка-слепышонка,Три мышонка-слепышонка,Каждый ловок да удалЯ такого не видал!
(Перевод А.М.)
Три феи, которые помогают мэру, — персонажи разных сказок. Глинда, добрая фея Севера, — из серии сказочных книг Фрэнка Баума о стране Оз. Ей посвящена книга "Глинда из страны Оз". Фея Моргана Ле Фэй (она же Фета-Моргана) — из легенд о короле Артуре. Она была сводной сестрой короля и всегда держалась поближе к его двору, а ее муж и сын были верными подданными короля. Фея по имени фрау Пфеферкухенхаус — это, скорее всего, безымянная ведьма из сказки про пряничный домик ("Ганзель и Гретель"), ведь Pfeffer по-немецки — это "перец", Kuchen — "печенье", "пирог", а Haus — "дом".
Туфельки Дороти. Дороти — девочка из Канзаса, героиня книги Фрэнка Баума "Волшебник страны Оз". Туфельки были на злой волшебнице Востока, которую раздавил домик Дороти, перенесенный ураганом из Канзаса в страну Оз. Они обладали волшебным свойством — могли доставить человека в любое место на земле, стоило только трижды щелкнуть каблуками и сказать, куда нужно попасть. По мотивам книги Баума Александр Волков написал сказочную повесть "Волшебник Изумрудного города", в которой девочку звали Элли, а вместо туфелек у нее были башмачки.
ФФеррипорт-Лэндинг. На самом деле такого городка не существует. Автор придумал его и дал ему "говорящее" название. По-английски ferri port — "паромная переправа", landing — "место высадки, приземления". Кроме того, английские слова ferri (паром) и fairy (фея, волшебница, волшебство) созвучны, поэтому название Феррипорт-Лэндинг можно дословно перевести как "место высадки сказочных существ", которых в книге называют вечножителями.
ШШарманьяк, мэр — это прекрасный принц (или королевич) из нескольких сказок ("Белоснежка", "Золушка", "Спящая красавица" и др.). Как правило, в сказках у принца имени нет, его называют просто принцем или прекрасным принцем (по-английски charming). В некоторых сказках он заколдован злой ведьмой и потому предстает в виде лягушки (например, в сказке "Королевич-лягушка, или Железный Генрих") или медведя (сказка "Белоснежка и Розочка").
ЭЭльфы — персонажи древних скандинавских сказаний "Старшая Эдда" и "Младшая Эдда", которые были записаны еще в XIII веке. Они принадлежали к двум разным народцам: светлым (небесным) и темным эльфам. Светлые эльфы являлись посредниками между богами и людьми, были красивы внешне и искусны в ремеслах. А темные эльфы были жадные, злые, низкорослые, горбатые, бородатые. Они добывали золото, серебро и драгоценные камни в подземных рудниках. Их часто называют гномами. В древнекельтских и древнегерманских легендах тоже есть эльфы. Ростом они всего несколько сантиметров, с крылышками на спине, живут чаще всего в лесах. Считается, что, если эльфа поймать, он исполнит любое желание.
Эндрю Лэнг. Бабушка Рельда, рассказывая о вечножителях, упоминает имя Эндрю Лэнга (1844–1912) — шотландского поэта, критика и фольклориста, собравшего, как и братья Гримм, множество сказок и легенд.