Джастин Кейс - Мег Розофф
Такова была его судьба.
60
Вид отсюда отличный. Смотрю вниз и вижу весь мир, все.
Например, вижу тебя.
Примечания
1
Джастин Кейс по-английски слышится как «джаст ин кейс» (just in case), что значит «на всякий случай» или «если вдруг». (Здесь и далее примеч. перев.)
2
Привет (исп.).
3
Мег Розофф отсылает читателя к известной англоязычной шутке про дислексика-агностика, страдающего бессонницей, который провел всю ночь, размышляя о том, существует ли Боб (wandering if there was a dog — вместо god). К этой же шутке отсылает и название другого произведения Розофф, «Боба нет» (М.: Белая ворона, 2018).
4
Хокинг, Стивен Уильям (1942–2018) — английский ученый, физик, космолог.
5
Слова из известной в Англии и США сказки о пряничном человечке, близкой по сюжету к русскому «Колобку». Герой убегает от старика со старухой и от всех, кто хотел съесть его по дороге, но в конце концов попадает в пасть к лисе.
6
Пигмалион — в греческой мифологии скульптор, создавший из слоновой кости прекрасную статую девушки — Галатею и влюбившийся в нее. Франкенштейн — герой романа Мэри Шелли, ученый, который в результате эксперимента создал искусственного человека-монстра.
7
Стандартный прием спасения человека от удушья в случае попадания в горло инородного предмета. Назван в честь американского врача Генри Геймлиха.
8
Строчка из стихотворения Т.С. Элиота «Полые люди». Пер. В. Топорова.
9
MasterChef — кулинарная телепередача, участники которой соревнуются в приготовлении обедов из трех блюд за два часа.
10
Мармайт — популярная в Англии пряная пищевая паста коричневого цвета, приготовленная из дрожжевого экстракта с добавлением трав и специй.
11
По-английски кролика зовут Alice — как героиню книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
12
Бичи-Хед — знаменитая отвесная меловая скала на южном побережье Англии.
13
Розеттский камень — каменная плита с надписями на трех языках, найденная археологами в Египте близ города Розетта. Именно благодаря этому камню впервые удалось расшифровать древнеегипетские иероглифы.