Финн - Здравствуйте, мистер Бог, это Анна
15
По всей вероятности. Финн имеет в виду т. н. вертушку Максвелла — опыт из области физики света, при помощи которого доказывается, что при смешении хроматических цветов отдельные цвета становятся неразличимы и образуется некий суммарный цвет. Исаак Ньютон физикой света не занимался.
16
Старый Ник — фольклорное наименование дьявола в англоговорящих странах.
17
Ведьмин шар — сфера из полого стекла, часто с зеркальным напылением, служащая украшением интерьера или сада. Считается, что помимо своей декоративной функции она отводит любые негативные влияния.
18
Знаменитая фраза американской писательницы Гертруды Стайн (1874–1946). Видимо, представляет собой аллюзию на шекспировскую «Что значит роза? Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет» из «Ромео и Джульетты» (перевод Б. Пастернака).
19
Баньши — «женщина из эльфийских холмов», персонаж кельтского фольклора. Дух, который дикими воплями и рыданиями предвещает несчастья и смерть членов семьи. Может быть как прекрасной, так и безобразной.
20
То есть к докерам, весящим больше 100 кг.
21
Примерно 127 кг.
22
Матросы (фр.).
23
Мой бог! — сказал матрос. — Пудинг просто шикарный! (фр.)
24
Бабочки очень красивы, коровы едят траву, а слезы — мокрые.
25
До свидания (фр.).
26
Рифмованный сленг — жаргон, в котором слово заменяется рифмующимся с ним словосочетанием. Бэк-сленг — жаргон, в котором слова произносятся задом наперед.
27
Брайль — система чтения и письма для слепых и соответствующий шрифт.
28
В английском алфавите 26 букв.
29
Уильям Оккам (ок. 1285–1349) — английский философ, схоласт, номиналист. Сформулировал принцип, получивший название «бритва Оккама» и звучавший приблизительно так: «Non sunt entia multiplicande praeter necessitatem», что означает: «Не нужно множить сущности без необходимости». Это предупреждение о том, что не надо прибегать к сложным объяснениям там, где вполне годятся простые.
30
Фома Аквинский (1226–1274) — теолог и философ схоласт, один из учителей церкви.
31
Американская сеть дешевых универмагов, основанная в 1912 году и названная по имени своего владельца Фрэнка Вулворта (1852–1919).
32
Пинта примерно равняется 0,5 литра
33
Зеркало (англ.).
34
Чудо (англ.).
35
Английское слово «room» (комната), прочитанное в обратном порядке, дает слово «moor» (вересковая пустошь, торфяник).
36
Если слово «roof» (крыша) прочитать наоборот, то получится бессмысленное слово — foor, а если в него добавить букву «l», то результатом будет floor (пол).
37
Rood (распятие) есть обратный вариант door (дверь).
38
Lived (жил) есть обратный вариант devil (дьявол).
39
Хрустальный дворец — павильон, построенный в Гайд-парке специально для Первой Всемирной промышленной выставки в 1851 году. Состоял почта целиком из стекла и ажурных металлических конструкций. Представлял собой принципиально новое слово в викторианской архитектуре.
40
Вопросительные слова «кто» («who»), «что» («what»), «какой» («which»), «где» («where»), «почему» («why») в английском языке начинаются с букв «wh».
41
По-английски «how».
42
Анна предлагает писать это слово как «whow», что приближается к «who».
43
«Что такое трамвай?» — «Вот что такое трамвай».
44
«Где книга?» — «Вот где книга».
45
При подставлении буквы «t» вместо «w» получаются бессмысленные слова, за исключением «thy» — архаичный вариант притяжательного местоимения «твои», но отвечательным — это слово в любом случае не является.
46
«То» — определенный артикль, «те», «там» соответственно.
47
Один из районов Лондона.
48
Аккорд (англ.). «Chord» — также «струна»
49
На английском — «consent». Также синоним — accordance.
50
У. Шекспир. Сонет 141. Перевод А. М. Финкеля.
51
Сэр Джон Дэвис (1569–1626). «О бессмертии души». Перевод И. Блейза.
52
Па-де-де — балетный номер, состоящий из дуэта, двух сольных вариаций и коды.
53
У. Шекспир. «Сон в летнюю ночь». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
54
У. Шекспир. «Сон в летнюю ночь». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
55
Мотылек, Горчичное Зерно, Душистый Горошек, Паутинка — имена эльфов из свиты королевы Титании («Сон в летнюю ночь»).
56
Более 1 м 80 см ростом и почти 127 кг веса
57
Ткач Основа — один из главных персонажей «Сна в летнюю ночь». Слово bottom — основа — означает так же «задница».
58
Бомбоубежища семейного типа, распространенные в Англии во время Второй мировой воины. Названы по имени Джона Андерсона, занимавшего в ту пору пост министра внутренних дел.
59
Кольридж Сэмуэль Тэйлор (1772–1834) — английский поэт-романтик, критик и философ.
60
Больше 3,5 метра.