Гортензия Ульрих - Письмо не по адресу. Любовная горячка
Я кивнула и спросила:
— Куда мы денем спасённых свиней? Нужно найти надёжное место.
— Что ты понимаешь под «надёжным местом»?
— Место, где их не сможет найти Камилла.
— Тогда мы должны увезти их из страны.
Неожиданный поворот. Я-то под надёжным местом понимала, допустим, тщательно охраняемый участок территории какого-нибудь всемирного фонда неподалёку отсюда, ну или просто место, где я могла бы навещать их в любое время.
— Из страны? — растерянно повторила я.
— Матильда, наш разговор затянется надолго, если ты будешь повторять мои слова, — упрекнула бабушка.
Я вздохнула:
— Но нам придётся выбрать такую страну, где их точно не съедят. Скажи, есть ли в мире уголок, где свиньи провозглашены священными животными, как коровы в Индии?
Бабушка улыбнулась:
— Вот и ты подключилась к мозговому штурму, Матильда, что не может не радовать. Свиньям придётся переехать на Ближний Восток, в одну из стран, где исповедуют ислам. Если ты помнишь, мусульманам запрещено есть свинину.
— И мои свиньи будут в полной безопасности?
Бабушка кивнула:
— Постараемся сделать всё возможное. Я могу преподнести их в дар своему другу, шейху Рашиду из Абу-Даби[73]. Тогда твоим свиньям разрешат жить в его дворце, и их будут всячески холить и лелеять. Там всё ещё высоко ценят подарки и относятся к ним со всеми возможными почестями.
— А Женевьеву не заставят носить паранджу?
Бабушка поднимает бровь.
— Перестань нести чушь!
М-да, вот такие мы, Харденберги: дарим арабским шейхам свиней.
Если разобраться, то идеи поселить Готтхильфа и Женевьеву во дворце султана — просто супер.
А ты что скажешь? Соглашаться мне на эту затею?
МАКС
Р. S. Вот ещё что интересно: если я передам шейху свиней, не породнимся ли мы с ним? Мне кажется, когда ты передаёшь человеку своих питомцев и он занимается их дальнейшим воспитанием и содержанием, вы с ним так или иначе становитесь родственниками. Хотя бы в 27 колене. Что думаешь?
Отправитель: БерриБлу
Получатель: ПинкМаффин
Тема сообщения: Сделай это!
Привет, МАКС!
Герой? Что ж, если ты так считаешь, мне даже приятно. Но гораздо важнее тот факт, что теперь у нас есть беспроигрышный вариант спасения Готтхильфа и Женевьевы. Здесь им оставаться нельзя. Камилла стопроцентно не отступится и снова выкрадет их. Причём на этот раз она будет действовать осмотрительнее и быстрее. Что гораздо хуже.
Короче, сделай это! Отвези Готтхильфа и Женевьеву к шейху. Только обязательно запиши точный адрес его дворца. Тогда мы сможем время от времени посылать им порцию-другую «Клёцек валькирии». В Абу-Даби их вряд ли продают.
Берри
Отправитель: ПинкМаффин
Получатель: БерриБлу
Тема сообщения: Тысяча и одна ночь — тысяча и две свиньи
Всё, решено: Готтхильф и Женевьева переезжают на Ближний Восток. Тысяча и одна ночь, Шахерезада, султаны, халифы, гаремы, танец живота, бедуины, караваны, кафтаны, кальяны, ковры-самолёты, экзотические ароматы и пахучие пряности — всё это и многое другое ждёт их на новой родине.
Ладно-ладно, согласна, сгустила краски. Скорее всего, они будут жить на современной люксовой вилле с кондиционером.
Нет, пожалуй, я предпочту первую версию. Она интереснее.
В общем, операция начнётся в ближайшие часы: бабушка, будучи образцом стиля и этикета, решила, что просто послать (почтой, самолётом или конным гонцом, не важно) подарок было бы невежливо. Подарок полагается вручать лично.
Ты понимаешь, что это означает? Мы с бабушкой летим в Абу-Даби.
Но понимаешь ли ты, что ещё это означает? Бабушка решила предложить спасителю моих свиней и её картины сопровождать нас в поездке. То есть: ТЫ МОЖЕШЬ ПОЕХАТЬ С НАМИ!!! Бабушка приглашает.
Единственная крохотная проблемка: мы вылетаем уже через три часа. Ну что скажешь? Хочешь поехать? Сможешь поехать?
Если да, то поспеши в аэропорт. Спроси, где регистрация на рейс до Абу-Даби, и не забудь упомянуть имя «фон Харденберг». Тебе помогут. Ты просто не сможешь с нами разминуться!
МАКС
Отправитель: БерриБлу
Получатель: ПинкМаффин
Тема сообщения: Как я это сделаю?
МАКС!
Ты предлагаешь мне поехать в Абу-Даби вместе с вами? Как ты себе это представляешь? Что я скажу родителям? Они никогда в жизни меня не отпустят. А даже если и отпустят, как я смогу так быстро добраться до аэропорта? Туда ходит хоть какой-нибудь автобус? И у какой стойки в аэропорту я должен появиться? Кому сказать волшебное слово «Харденберг»? Вас ведь не все там знают, или я ошибаюсь? Чем мне помогут? Кто мне поможет? Кроме того, нужно собрать вещи, а на это уйдёт время. Потом, что с собой брать? Там ведь жара, настоящее пекло? Ай, да ну и ладно. Я ЕДУ! Наконец-то мы с тобой встретимся.
До скорейшего!
Берри
Отправители: ПинкМаффин@БерриБлу
Получатели: Вилли, Оскар, Бенина, Хельмут, Томас, Клаус, Ингрид, Гунтер, Гюнтер, Карола, Имке, Рольф
Тема сообщения: Благодарности
Спасибо за то, что вытерпели множество ночей на неудобных гостиничных кроватях; спасибо за то, что терпеливо стояли в длиннющих пробках на дорогах; спасибо за то, что успешно соблюдали напряжённый график.
Одним словом, спасибо за ваши усилия, приложенные к тому, чтобы книги оказались у тех, кому они адресованы, — у читателей!
МАКС и Берри
Примечания
1
Бен-Гур — герой исторического романа американского писателя Льюиса Уоллеса «Бен-Гур: истории Христа» (1880). По сюжету романа герой с успехом принимал участие в гонках на колесницах. — Здесь и далее — примеч. переводчика.
2
Тулуп — простой прыжок в фигурном катании.
3
Фридрих Фрайхерр фон Харденберг (1772–1801) — реальный исторический персонаж; немецкий писатель, философ, наиболее влиятельный поэт немецкого романтизма, взявший творческий псевдоним Новалис.
4
«Майбах» — немецкая компания, специализирующаяся на выпуске автомобилей класса люкс.
5
Стиль рококо в одежде отличают обилие украшений и пышность, тогда как для стиля ампир характерны прилегающий силуэт, ассоциации с античными хитонами, использование прозрачных струящихся материалов.
6
Cool (англ.) — спокойный, невозмутимый, «крутой».
7
Оракул — жрец храма Аполлона в древнегреческом городе дельфы, провозглашавший непререкаемую волю божества.
8
«Печенье счастья» — печенье из двух половинок, внутри которого спрятана полоска бумаги с предсказанием судьбы; обычно подаётся в китайских ресторанах.
9
Мезальянс (франц. misalliance) — неравный брак.
10
Миссис Скалозуб (нем. Frau Mahlzahn) — героиня мультипликационного сериала «Джим Баттон», злобная королева драконьей страны.
11
Йодль — особая манера пения без слов с чередованием низких и высоких звуков.
12
Птифур (франц. petit fours) — мелкое сдобное печенье, приготовленное с различными начинками.
13
Апанаж — денежное содержание, которое в ряде стран Европы в эпоху феодализма выплачивалось некоронованным членам королевской семьи.
14
Мисс Манипенни (англ. Miss Moneypenny) — героиня «Бондианы», секретарь начальника Джеймса Бонда.
15
Голдфингер (англ. Goldfinger) — герой третьего фильма «Бондианы», государственный преступник, намеревавшийся похитить золотой запас США.
16
Силезия — историческая область в Центральной Европе, входящая в состав современных Польши, Чехии и Германии.
17
Очень хорошо (франц.).
18
Боже мой! Боже мой! (франц.).
19
Боже мой! Да! (франц.).
20
Мадам, свиньи должны исчезнуть (англ.).
21
Очень хорошо, мадам (англ.).
22
Испанская торговая марка обуви.
23
«Хэрродз» (англ. Harrods) — крупнейший универмаг в Лондоне, один из самых известных универмагов мира.
24
Очень приятно познакомиться. А кто вы такой, хотел бы я знать? (англ.)