Вера Новицкая - Басурманка
Сияющие, полные ясного юного счастья и детской веры в него, стояли они среди освещенного храма. Особенная, им одним понятная радость звучала в переливе колоколов, раздавалась в праздничных напевах.
Еще ярче, еще ослепительнее блеснула им навстречу ликующая рождественская ночь, и счастливое небо ласково осенило их своей мягкой синевой, светло улыбались лучистые звезды…
А там, дома, никогда еще, никогда, насколько помнит Женя, так ярко не горела елка, не светились так весело ее огненные язычки.
Ожил, засиял снова замерший было старый дом; озарился малейший темный уголок его. Зазвенел тихий смех, задрожали счастливые улыбки, замелькали веселые лица. Светлая радость, столько лет царившая здесь полновластной владычицей, снова впорхнула в него, снова осенила своими лучистыми крыльями и зажгла счастливые праздничные огоньки в этих истомленных тревогами любящих сердцах…
Примечания
1
Горе́лки – русская народная игра, в которой один из участников («горящий») ловит других, убегающих от него поочередно парами.
2
Разговорное от англ. miss – обращения к незамужней женщине.
3
Где дамы дуются (франц.).
4
От этого сокровища (франц.).
5
Как? Вы совсем не суеверны! (франц.)
6
Бу́ркалы – глаза (простореч.)
7
Ко́рпия – перевязочный материал, состоящий из нитей расщипанной ветоши.
8
На́рочный – курьер.
9
Здесь употреблены искаженные фамилии французских полководцев Луи Николя Даву и Мишеля Нея.
10
Арши́н – старинная мера длины, равная примерно 71 см.
11
Кио́т – ящик со стеклом или небольшой шкаф для икон, божница.
12
Ки́сля – кислятина.
13
Просви́ра – белый круглый хлебец, используемый в православных церковных обрядах.
14
Кацавей к а – женская утепленная безрукавка.
15
Спасибо, мадам, я больше не хочу… (франц.)
16
Спасибо, нет (франц.).
17
Приведены искаженные французские слова: «нет», «да», «понимать».
18
Спасибо, мадам, мне не хочется (франц.).
19
Не хочется, мадам… (франц.)