Фрэнсис Бернетт - Маленькая принцесса
Слава Богу, Сара — не из тех, кого надо спасать от бесчувственности. В ее сжавшемся, подмерзшем сердце остались жалость к Бекки и Анне, к индийскому джентльмену и к «маленьким зверькам», тяга к веселому уюту Большого Семейства. Кончить это «размышление» я хотела бы, однако, тем, что оказалось самым прочным для меня самой — сценой, когда нищая принцесса преображает свое убогое жилище. Наверное, такая способность, а главное — такое желание больше всего говорят об ее неумерших чувствах. Как ни играет она хозяйку замка и пира, в ней нет никакого высокомерия, а есть — одно из величайших сокровищ, которое нередко теряют после детства. Хуже того: далеко не все дети им обладают. Припомним, много ли мы знаем детей, вокруг которых становится уютнее и Красивей? Много ли мы знаем детей, которые не хнычут, чего им недодали, а благодарно радуются любому, даже такому жалобному благу? Может быть, эта сцена что-то перевернет в их сердце; а не эта — пусть хоть та, где комната и впрямь преображается.[15] Чтобы радоваться так, как Сара, нужны благодарность и смирение, которые перевешивают всю ее вынужденную гордость. Наверное, именно они и делают ее не столько «сильной», сколько благородной в самом точном и полном смысле этого слова.
Н. ТраубергПРИМЕЧАНИЯ К ИМЕНАМ, НАЗВАНИЯМ И ЦИТАТАМ
«Леди Джен» — повесть Сесилии Джемисон (1837–1909); переиздана в современной редакции издательством «Два Слона» в 1992 г.
«Маленькие женщины» — первая из четырех повестей Луизы Мей Олкотт (1832–1888). Издавалась по-русски в серии «Золотая библиотека».
Бердяев Николай Александрович (1874–1949) — русский христианский мыслитель.
«Нежного слабей жестокий» — из «маленькой трагедии» А. С. Пушкина «Пир во время чумы».
Томизм — учение св. Фомы Аквината (1225/6–1274).
Честертон Гилберт Кийт (1874–1936) — английский христианский писатель и мыслитель. По-русски сравнительно недавно изданы его религиозные трактаты («Вечный человек», М. 1991), трехтомник романов и рассказов (Худ. лит-pa М. 1990) и некоторые другие книги. Рассуждения о позвоночных — из эссе «Доисторический вокзал» (1909).
Конфуций (Кун-Фу-цзы, VI–V в до Р.Х.) — китайский мыслитель и общественный реформатор.
Аристотель (384–322 до P. X.) — древнегреческий философ. Принцип, о котором мы говорим, изложен главным образом в т. н. «Никомаховой этике». В христианском нравственном богословии разработан основательнее всего св. Фомой Аквинатом; однако он уже есть у Отцов Церкви в учении о «царском пути».
«…чудо есть чудо и чудо есть Бог» — из Евангельских стихов Бориса Пастернака («Он шел из Вифании в Иерусалим…»).
«…одна женщина» — звали ее Лукерья Яковлевна Буянова (ок. 1880–1942).
Отец Сергий Булгаков (1871–1944) — русский христианский мыслитель и богослов. Слова эти — из речи «Жребий Пушкина» (1937).
Льюис Клайв Стейплз (1898–1963) — английский филолог и христианский мыслитель. Слова эти — из трактата «Любовь» (1960).
«Парадоксы христианства» — название одной из глав честертоновского трактата «Ортодоксия» (1908). Он есть в сборнике «Вечный человек».
Митрополит Антоний Блюм (1915) один из крупнейших православных пастырей и богословов нашего времени.
«…злейшие духи» — см. Мф. 12, 43–45.
«…любви к себе» — даже неудобно предположить, что читатель не знает такой заповеди. Заранее прошу прощения и пишу на всякий случай: см. Мф. 19, 19, где даны и отсылки к Ветхому Завету.
«…очерствение сердца не поможет против размягчения мозгов» — отрывок этот — из трактата «Человек отменяется» (1943). Как и «Любовь», он есть в недавно вышедшем сборнике Льюиса «Любовь, страдание, надежда». М. Республика. 1992.
Примечания
1
ЛАСКАР — матрос-индиец (на европейских кораблях); шире — индиец-слуга.
2
Какая она забавная! (фр.).
3
Эта малютка — просто принцесса какая-то! (фр.).
4
СИНДЖОН — аристократическая фамилия. В Англии несколько фамилий такого типа: Сидни (Сидней) — от Сен-Дени, святой Дионисий; Симур (Сеймур) — от Сен-Мор, св. Маврикий; Синклер — от Сент-Клэр, св. Клара. Все они принадлежали знатным родам. Синджон (St John) — это Сент-Джон, св. Иоанн. Такую фамилию, в частности, носил Генри, виконт Болинброк (1678–1751), прославленный политический деятель. В русской традиции — скажем, в переводах поэмы «Опыт о человеке» Александра Попа, посвященной ему, и в книгах по истории — его называют Сент-Джон или Сен-Джон.
5
Хлеб (фр.). Произносится примерно: «лё пэн» (пишем «н», потому что в нынешнем русском языке нет носовых гласных.
6
В КНИГЕ ОТКРОВЕНИЯ… — речь идет о последней книге Нового Завета, «Откровении Иоанна Богослова». То, о чем говорит Сара — в главе 21.
7
УОТТС, ИСААК (1674–1748) — английский поэт и богослов. КОЛЬРИДЖ, СЭМЮЭЛЬ ТЕЙЛОР (1772–1834) — английский поэт-романтик.
8
МЕЛЬХИСЕДЕК — царь Салима (будущего Иерусалима), вышедший навстречу Аврааму с хлебом и вином (см. Быт. 14, 18–20). По-видимому, Сара назвала этим именем своего друга-крыса за его почтенный вид.
9
МОНМОРАНСИ — старинный и очень знатный французский род. Из него вышло множество известных в истории людей. Имена, которые дает Сара детям из Большого Семейства — очень пышные, а иногда — просто фантастические.
10
«Нет, мсье, я не брал дядиного перочинного ножика» (фр.).
11
АЛЬФРЕД ВЕЛИКИЙ (849–899) — саксонский король, освободивший Англию от данов (датчан) — варваров, непрестанно нападавших на нее с моря и захвативших немалую часть земли.
12
КАРЛЕЙЛЬ (КАРЛАЙЛ), ТОМАС (1795–1881) — знаменитый английский историк и мыслитель.
13
МАДАМ ДЕ ЛАМБАЛЬ, МАРИЯ-ТЕРЕЗА-ЛУИЗА, ГЕРЦОГИНЯ ДЕ КОРИНЬЯН (1749–1792) — близкая подруга королевы Марии-Антуанетты.
14
Вернее, персонаж. Лавиния слишком юна и тупа; так и чувствуешь, что она, словно попугай, повторяет то, чем ее нашпиговали семья и среда. В книгах о пути человека к добру — от Толстого, Лескова, Достоевского, Диккенса, до самых «дешевых» — такие души немного (или намного) позже могут очнуться. В жизни, конечно, тоже — но мы даже не знаем, бывают ли души, которые так и не очнулись, поэтому пишем осторожно, и только о той проекции, в которой их изображают писатели XIX века.
15
Сцена эта, видимо, сохраняется в сердце у многих девочек. Одна американская актриса пишет, к примеру: «Маленькая Сара — замерзшая, усталая, голодная — взбирается к себе на чердак и видит, что он стал уютным пристанищем, где в камине потрескивает огонь, на столе стоит вкусный горячий ужин, и маленькая обезьянка, убежавшая от слуги-индуса, сидит и глядит на нее яркими бусинками глаз. Так представляю я себе побег на небо». (Она вспоминает не повесть, а пьесу, написанную по этой повести).