Вера Новицкая - Веселые будни. Дневник гимназистки
— Что?
— Да я все о тебе думаю, беспокоюсь, как ты там в чужих странах будешь.
— Буду как буду, не хуже тебя.
— Одно помни, Мурка, как границу переедем, не испугайся, потому там сейчас же все немецкое начнется. Немцы поналезут со всех сторон, усатые, толстые. Ведь ты немцев никогда не видела: Амальхен твоя в счет не идет, a это все всамделишные немецкие немцы, красные, усищи, что у твоего таракана, и у каждого в одной руке Flasche Bier [80], a в другой — длиннейшая-предлиннейшая колбаса. Ради Бога, не испугайся.
— Убирайся вон со своими глупостями.
— Хороши глупости… Ах да!.. Чуть не забыл самого-то главного. Не губи ты всех нас, как границу-то переедем. Уж ты как-нибудь постарайся — хоть немножко кончик носа обтяни. Он ведь у тебя откровенный, мысли все напоказ, как есть все, что думаешь, видно. А тут вдруг — не ровен час — глупость какую подумаешь или немцев в душе выбранишь… У себя на родине все одно что дома, не взыщут, a в Неметчине на этот счет не приведи Бог как строго! Там сейчас же kommt ein околоточник mit книжка-подмышка, протокол machen und dann gross скандаль [81]. Уж ты, Муринька, ради Бога, не опозорь нас!
Вот так-то все время и за границей он меня бедненькую допекать станет, потому грустить ему нечего будет, a когда он такой развеселый — Муся держись!
Спать зовут, утром рано вставать надо. Последняя ночь в России, завтра в этот час будем уже за границей.
1
До революции в гимназиях седьмой класс был младшим.
2
Кля́кспапи́р — промокательная бумага.
3
Хорошие манеры (франц.).
4
Дамская — комната классных дам, учительская.
5
Какого цвета волосы у девочки? (нем.).
6
Пестрые (нем.).
7
У девочки светлые волосы (нем.).
8
Синявка — прозвище классных дам в гимназиях, которые носили синие платья.
9
Фунт — старинная русская мера веса, равная 409 г.
10
Оценки в гимназиях выставлялись по двенадцатибалльной шкале.
11
Пуд — старинная русская мера веса, равная 16,38 кг.
12
Фрейлейн, скажите, пожалуйста, что значит «Seife» (мыло)? (нем.)
13
Как, вы не знаете? (нем.)
14
А «Pfütze» (лужа), фрейлейн? (нем.)
15
А «Tatze»(лапа)? (нем.)
16
Портупея, поясной ремень (нем.).
17
Повторите, что я сказала (нем.).
18
Повторите (нем.).
19
Муся имеет в виду ле́дник — погреб для хранения продуктов, дополнительно охлаждаемый льдом или снегом.
20
Ио́в — библейский персонаж, герой Книги Иова.
21
Гри́венник — 10 копеек.
22
«Демон» — опера А. Г. Рубинштейна, написанная в 1871 г. по одноименной поэме М. Ю. Лермонтова.
23
Имеется в виду апофео́з — заключительная часть спектакля или программы.
24
Мере́нга — пирожное из взбитых яичных белков и сливок с сахаром.
25
Монпансье́ — сорт леденцов.
26
…Очень умная и с добрым сердцем (франц.).
27
Шестушка — ученица шестого класса.
28
Муравей (нем.).
29
Шассе́ — в танцах: скользящий шаг, когда она нога «перегоняет» и заменяет другую.
30
«Дети Солнцевых» — очень популярная в конце XIX — начале ХХ века повесть Елизаветы Николаевны Кондрашовой (1836–1887) о жизни и учебе двух сестер в Павловском институте.
31
Пепиньeрка — девушка, окончившая среднее учебное заведение (женский институт) и оставленная при нем для педагогической практики.
32
Журфи́кс — вечер для приема гостей в установленный заранее день недели.
33
Винт — карточная игра.
34
Седьмушка — ученица седьмого, самого младшего, класса.
35
Ять — буква старого русского алфавита, писалась в некоторых словах вместо буквы «е».
36
Капо́т — домашнее женское платье свободного покроя.
37
Сколько страниц в тетради? (франц.)
38
Вот петух и курица (франц.).
39
Эта желтая собака больна (франц.).
40
Тетя зовет кошку (франц.).
41
Сколько страниц в тетради? (франц.)
42
Я-то знаю своих родственников! (франц.)
43
Имеется в виду «Сборник арифметических задач» В. А. Евтушевского, по которому до революции обучали математике.
44
Французское слово cousin имеет два значения: «кузен» и «комар». Муся переводит слово комар на немецкий язык — die Mücke.
45
Декольте (франц.).
46
С короткими рукавами (франц.).
47
Бюва́р — папка для хранения конвертов, писем, промокательной бумаги.
48
Малыш, младенец (франц.).
49
Малоро́ссия — Украина.
50
Хохлатка, хохлушка — украинка.
51
Прилично (франц.).
52
Приличность — производное от французского comme il faut — «прилично».
53
Хороший тон (франц.).
54
Четверть (франц.), то есть бутылка объемом в четверть ведра (3,075 л), звучит как «кар».
55
Дайте четверть (франц.).
56
Дурной тон (франц.).
57
Сейчас: Государственный Русский музей.
58
На самом деле, речь идет о поэте Аполлоне Аполлоновиче Коринфском.
59
Пятушка — ученица пятого класса.
60
Имеется в виду статуя Генриха IV. В 1613 году шеститонный монумент был погружен на борт корабля, который затонул возле сарденских берегов, и бронзовый всадник почти год пролежал на дне морском.
61
Имеется в виду письменное обращение к кому-либо с поздравлением.
62
Здесь: светло-розовый (франц.).
63
Какой великолепный ребенок! (франц.)
64
О, маленькая прелесть! (франц.)
65
Давай, пошел! (франц.)
66
От французского parler — говорить.
67
Как (франц.).
68
Будем вести себя прилично! (франц.).
69
Николя, давайте «на пэрэгонкэ»! Мы увидим, кто кого «обгонэрэ»! (франц.). Володя шутит и вставляет во фразу русские слова, выговаривая их на французский манер.
70
Масленая — то же, что Масленица.
71
Гове́ть — поститься и посещать церковные службы.
72
Снятки́ — сливки, снятое молоко.
73
Сиг — рыба семейства лососевых.
74
Ах, добрый день! — Добрый день, дорогая! — Вы «гове»? — Да, я «гове». — И что же вы едите? — Пирожки с «грибе». Володя опять шутит и вставляет во французские фразы русские слова.