Загадка Волшебного Зеркала - Бакли Майкл
— Но все лилипуты находятся в городской тюрьме, — удивилась Дафна.
— Тогда, думаю, настало время нанести им визит, — ответила старушка.
Сабрина и Дафна обменялись взглядами.
— Новый шериф отнюдь не является твоим фанатом, — напомнил дядя Джейк. — Ты действительно думаешь, что он пойдет нам навстречу?
— Может, и не пойдет, — грустно вздохнула бабушка. — Но не побьет же он нас, если мы попросим его помочь нам.
— А я думаю, побьет, и еще как! — сказала Сабрина.
Задолго до своего избрания легендарный злодей из истории о Робин Гуде поклялся, что, когда станет шерифом, положит все свои силы и время, чтобы упрятать семейство Гриммов за решетку.
Дядя Джейк довез всех до полицейского участка и припарковался на улице. Первое, что бросилось Сабрине в глаза, — закрытый магазин велосипедов. На большом плакате в витрине было написано: «НЕ РАБОТАЕТ».
— Так… Велосипед из списка придется вычеркнуть, — вздохнула Сабрина.
На свой день рождения она очень хотела получить велосипед.
— Бывает. Времена сейчас трудные, — заметила бабушка Рельда, показывая на противоположную сторону улицы. И антикварный, и цветочный магазины — оба были забиты досками. На них висели одинаковые объявления: «ПРОСТИТЕ, ЗАКРЫТО».
Когда Гриммы входили в полицейский участок, Сабрину не покидало ощущение, что они лезут в пасть ко льву. Новый шериф был холоден, расчетлив и, куда бы ни шел, повсюду таскал с собой кинжал. К счастью, когда Гриммы вошли, в приемной его не оказалось. Со стен свисали рождественские украшения, в углу догнивала потерявшая хвою елка, несколько разноцветных шаров все еще цеплялись за ее поникшие ветви. Вот и всё, что осталось от декабрьских приготовлений к празднику бывшего шерифа Свинсона и его коллег Хрякмана и Свиндуса. Это был всего лишь один пример пренебрежительного отношения к офису. Толстый слой пыли покрывал все вокруг. Содержимое папок, сложенных в высоченные башни, которые опасно кренились и в любую минуту были готовы упасть, было разбросано по грязному полу. Здесь же валялись и сломанные стулья. Ни за конторкой, ни где-либо еще никого не было. У стены стояло большое зеркало — единственное новое приобретение полицейского участка.
— Э-эй, есть кто-нибудь? — позвала бабушка.
— Может быть, он вышел, — с надеждой в голосе проговорила Сабрина. — А нам уже пора возвращаться.
Прежде чем кто-либо успел последовать ее совету, дверь в дальнем конце комнаты открылась, и вошел шериф Ноттингем. Это был высокий злобный человек с черными волосами, спадающими на плечи. Лицо его пересекал отвратительный шрам, начинающийся у темных глаз и заканчивающийся у кончиков губ. Небольшая козлиная бородка-эспаньолка, обрамляющая зловеще ухмыляющийся рот, довершала портрет шерифа.
— Что вам надо? — прорычал он, хромая к своему столу.
Сабрина вспомнила, что шериф недавно был ранен одной из верных стрел Робин Гуда.
Бабушка попыталась изобразить приветливую улыбку.
— Шериф, у нас не было возможности поговорить с вами с тех пор, как вас избрали. Я подумала, что хорошо бы прийти и поприветствовать вас. Уверена, вам известно об исторических корнях моей семьи в Феррипорт-Лэндинге. Знаете ли, предыдущая администрация считала наши уникальные таланты очень полезными. Я хотела бы протянуть вам руку в надежде, что мы сможем вместе трудиться на благо нашего города.
— Протяните вашу руку, мадам, и вы увидите, как я отхвачу ее своим мечом, — вскипел Ноттингем.
Дядя Джейк сделал шаг вперед.
— Попробуй-ка еще разок поговорить с моей матерью в таком тоне, дружок, и у тебя будут большие проблемы.
Шериф откинул полу своего пиджака, чтоб всем был хорошо виден его сверкающий кинжал.
— Ты еще и не знаешь, что такое настоящие проблемы.
Дядя Джейк тоже откинул полу своей куртки, представляя на всеобщее обозрение огромное количество волшебных колец, палочек и драгоценностей.
— Чувствуешь себя лягушкой, шериф, — прыгай подальше!
Оба принялись буравить друг друга свирепыми взглядами. — Зачем вы пришли сюда? — требовательно спросил шериф.
— Мы расследуем ряд ограблений…
Ноттингем оборвал бабушку на полуслове:
— Я не получал никаких сообщений по поводу ограблений.
— Полагаю, получите, когда жители получше познакомятся с вами, — сказала бабушка. — Мы просто помогаем нашим близким друзьям, и наше расследование привело нас сюда. Мы были бы вам очень признательны, если бы вы позволили нам поговорить с лилипутами.
Ноттингем рассмеялся:
— Боюсь, что не смог бы этого сделать, даже если бы вдруг захотел. Я выпустил всех арестованных вечножителей, как только вступил в должность.
— Что вы сделали?! — воскликнула бабушка. — Некоторые из них очень опасны.
— Это вы так говорите. Город больше не ваша игровая площадка, миссис Гримм, — пролаял Ноттингем. — Вы и вся ваша семейка достаточно повеселились, теперь этому пришел конец. Надеюсь, скоро вас здесь не будет.
— О чем это вы? — грозно спросил дядя Джейк, шаря в кармане в поисках подходящего оружия.
— Я говорю о налоге.
— О налоге? — переспросила Сабрина.
— О налоге на собственность, — усмехнулся шериф. — Что? Разве вы не получили уведомление?
— Какое уведомление? — спросила бабушка.
Ноттингем залез в ящик стола и достал оттуда отпечатанный на машинке бланк. Он бросил его Сабрине, которая, быстро пробежав бумагу глазами, зачитала первый параграф вслух:
— «Департамент по оценке имущества для обложения налогом. Мэрия Феррипорт-Лэндинга недавно пересмотрела цену вашей собственности. В результате проверки выявлено, что расчет налога на недвижимость был произведен неправильно. На сегодняшний день ваша задолженность составляет сто пятьдесят тысяч долларов».
— Сто пятьдесят тысяч долларов! — простонала бабушка.
— Да, коммунальные услуги у нас не бесплатны.
Надо ремонтировать школы и строить дороги, и, конечно, содержание полиции обходится недешево. Каждый должен честно выплачивать свою долю.
— Даже ты? — спросил дядя Джейк.
— Я? — рассмеялся Ноттингем. — Я освобожден от налогов. Ведь я — вечножитель.
— Вы обложили налогами только людей? — спросила бабушка.
Дядя Джейк нахмурился:
— Ах ты грязный, мерзкий, вонючий…
— Феррипорт-Лэндинг — поселение вечножителей, — сказал Ноттингем. — Сюда понаехало слишком много разного сброда. Они крадут нашу работу, пользуются нашими больницами и школами. Больше этого не будет. Мэр Червона издала указ, и я всем сердцем одобряю его. Феррипорт-Лэндинг — город для вечножителей!
— Вы послали подобные письма всем жителям нашего города? А что, если люди не смогут заплатить? — спросила бабушка.
— Тогда мы экспроприируем их собственность.
— Что значит эска… эпспра… экспроприируем? — прошептала Дафна на ухо Сабрине.
— Это значит, что они заберут наш дом и вышвырнут нас на улицу, — ответила Сабрина. Она сразу поняла, почему магазины велосипедов, антиквариата и цветов оказались закрыты.
Дафна повернулась к Ноттингему:
— И куда мы пойдем?
— Это города не касается, — проговорил шериф, пощелкивая пальцами. — Но не волнуйтесь. До пятницы вы еще можете уплатить ваш долг.
«У нас только два дня», — подумала Сабрина.
* * *Пока машина медленно ехала по городу, Сабрина смотрела в окно. Ей казалось, что она впервые видит этот маленький городок. Не так давно она считала Феррипорт-Лэндинг ужасно скучным и старомодным, но она научилась любить его. А теперь он исчезал буквально у нее на глазах. Почти у всех домов были припаркованы грузовики, в которые большие и сильные мужчины грузили шкафы, кровати, магнитофоны, одежду. Оказалось, что повсюду идут распродажи, все сбывали наиболее ценные вещи в надежде собрать деньги на уплату налога или на стартовый капитал, чтобы начать жизнь заново где-то в другом месте. Сабрина сразу представила, как шериф Ноттингем и мэр Червона разъезжают по городу и, хихикая, потирают руки, радуясь тому, сколько неприятностей обрушили они на головы обычных жителей города.