Kniga-Online.club

Луиза Олкотт - Под сиренью

Читать бесплатно Луиза Олкотт - Под сиренью. Жанр: Детская проза издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

— Гав! Гав! Гав! — произнес Санчо умеренным тоном и сидя поднес одну лапу к голове, как будто приветствовал, снимая шляпу. Торни рассмеялся, забыв о плохом настроении. Мисс Селия, увидев, что лед был сломан, отвезла брата на его место во главе стола. Получилось так, что Бэн и девочки сидели по одну сторону стола, а собака — по другую. Селия скомандовала начинать. Вскоре Бэб и Бэтти болтали с ней, будто уже давно ее знали; но мальчики все еще немного стеснялись и делали Санчо посредником между ними. Превосходное животное вело себя великолепно и с достоинством. Принесли новое блюдо с сэндвичами Бэн то и дело клал себе на тарелку сэндвичи, но стоило только ему угостить Санчо, как пес тут же исчез и снова появился в глубокой задумчивости. Попробовав эту вкуснятину один раз, было трудно отказать себе съесть еще: несмотря на все старания нос-то ведь чует, а глаза видят. И вот настал момент, когда искушение превзошло все пределы. Бэн слушал, как мисс Селия говорила, а в это время пирожное спокойно лежало у него на тарелке. Санчо поглядел на Торни, который наблюдал за ним, — Торни кивнул, и Санчо подмигнул ему, проглотив пирожное, и затем уставился на воробья, поющего на веточке.

Эта картина так развеселила мальчика, что он сдвинул шляпу и захлопал в ладоши, покатываясь со смеху. Бэн был польщен интересом к его собаке, и так вышло, что он начал рассказывать мальчику о цирке. Селия почувствовала облегчение. И все тарелки с едой, которые приносили, приходилось обновлять несколько раз.

Маленький мальчик, неожиданно появившийся на дороге, стоял невдалеке от столика, и с интересом рассматривал всю эту компанию. Это был милый, хорошо одетый ребенок лет шести, с темными волосами, подстриженными прямо над бровями, розовым личиком, со сползшим носком на левой ноге и в пыльных туфлях. В правой руке он держал маленькую черепашку, а в левой — коллекцию наклеек. Прежде чем мисс Селия смогла что-либо сказать, странник поведал о своей миссии:

— Я пришел увидеть павлинов.

— Конечно… — начала мисс Селия, но ребенок не дал ей договорить:

— И еще кого-то.

— Конечно, но, может, для начала ты…

— И кудрявую собаку, — продолжал мальчик, решив подойти поближе.

— Вот она.

Пауза… Долгий взгляд… Затем последовало новое требование тем же тоном:

— Хочу услышать, как ревет осел.

— Конечно, если он захочет.

— И как павлины кричат.

— Что-нибудь еще?

Добравшись до стола, дитя на этот раз указало пухленьким пальчиком на кусок пирога и произнесло:

— Я хочу это.

— Угощайся. И сядь поесть на ступеньке, пока не расскажешь, чей ты мальчик, — сказала мисс Селия, удивленная его требованиями.

— Я папин сынок. Он производит бумагу. А я ему помогаю.

— Как его зовут?

— Мистер Барлоу. Мы живем в Спрингфилде, — добавил новый гость.

— А есть ли у тебя мама, крошка?

— Она дремлет. А я гуляю.

— Я подозреваю, без устали. У тебя есть братья или сестры, которые гуляют с тобой? — спросила Селия, интересуясь, откуда взялся этот беглец.

— У меня двое братьев: Томас Мертон Барлоу и Гарри Сэнфорд Барлоу. Я Альфред Тэннисон Барлоу. Девочек в доме у нас нет никаких — только Бриджет.

— Ты не ходишь в школу?

— Мальчики ходят. Я еще не учу никакой латыни или греческого. Я копаю, читаю маме и пишу ей стихи.

— Можешь прочесть что-нибудь для меня? Я очень люблю поэзию, — предложила мисс Селия, видя, что этот маленький болтун произвел впечатление на детей.

— Кажется, сейчас я ничего не смогу придумать. Я сочиняю на ходу. Но могу рассказать вам, — скрестив свои короткие ножки, вдохновленный малыш стал наполовину проговаривать, наполовину напевать стишок:

Прекрасны цветы жизни,унесенные вместе с моими счастливыми днями дома.Прекрасны цветы жизни,когда я был совсем маленьким.

Прекрасны цветы жизни,и те дни, что я провел с папой дома.Прекрасны цветы жизни,когда дети играли возле дома.

Прекрасны цветы жизни,когда вечером загораются лампы.Прекрасны цветы жизни,когда летом они цветут.

Прекрасны цветы жизни,погибшие в зимних сугробах.Прекрасны цветы жизни,когда настает весна.

Эти белые строки действительно сочинил шестилетний мальчик.

— Это конец этого стихотворения. Я сочинил еще одно, когда охотился за черепахой. Я вам расскажу его. Очень хороший стишок, — произнес поэт с зачаровывающим чистосердечием.

Чудесные дни проходят,о, мой милый дом,улетают на крыльях вдоль по аллее жизни.Холодными становятся дни, когда настает зима,когда закончились мои чудесные дни в моем милом доме.Прекрасными были дни на зеленом берегу реки,прекрасными были дни, когда я читал книгу моего отца,прекрасными были зимние дни, когда горели яркие огни.

— Чудно, малыш! Откуда ты это взял? — восхищенно воскликнула мисс Селия.

— Это исходит из моей головы. Я сочиняю много таких стихотворений, — невозмутимо начал мальчик, придерживаясь светского тона разговора.

— Скоро нужно будет покормить павлинов, — прервала Бэб, будто эти красивые птицы уже расправили свои хвосты, переливающиеся на солнце.

Непривычный для странного гостя звук немного сбил его с толку.

— А что, павлины так кричат?

Дети покатились со смеху. Мисс Селия вежливо ответила ему:

— Нет, дорогой, так осел зовет тебя посмотреть на него. Пойдешь?

— Думаю, что не смогу сейчас остаться. Я могу понадобиться маме.

И вслед за этим сбитый с толку поэт незамедлительно удалился, оставив недоеденными кусочки торта. Бэн побежал вслед за ребенком, чтобы проследить, что с ним ничего не случится.

— Сейчас я покажу вам свои игрушки. Давайте немного поиграем, пока еще не поздно для Торни и он может побыть с нами, — сказала мисс Селия, когда Миранда унесла чайную посуду и принесла множество всяких интересных вещей: карту, книги с картинками, загадки, игры, несколько милых игрушечных животных и большую куклу, одетую, как ребенок.

Увидев все это, Бэтти потянула ручки, чтобы взять что-нибудь. Бэб стала рассматривать игры, а Бэну понравился всадник на арабском скакуне. Торни занялся пазлами. Даже Санчо нашел для себя нечто интересное: Бэн разложил перед ним буквы алфавита, и Санчо собрал из них свое имя.

— Как он умен! Он еще что-нибудь такое умеет делать? — восхищенно спросил Торни.

— Много чего. Это то, чем мы зарабатывали на жизнь, — ответил Бэн. — Мой отец выдрессировал его, когда я был еще совсем маленьким. И он никогда не рассказывал, как у него это получилось. Я помогал ему учить его танцевать. Это было довольно просто. Санчо такой умный. Папа говорил, что ночь — это лучшее время для дрессировки. У меня еще не все фокусы получаются, но я надеюсь, что отец меня им обучит, когда вернется.

— У меня есть замечательная книга о животных. И в ней, по-моему, говорится о том, как дрессировать пуделей. Вы хотели бы послушать об этом, пока складываете пазл? — спросила мисс Селия, радуясь тому, что ее брат заинтересовался их четвероногим гостем.

— Да, мэм, — ответили дети.

Мисс Селия начала читать о том, как один французский дрессировщик со своими помощниками учил собак собирать слово «лошадь» на немецком, французском и английском языках, а также учил их простым арифметическим вычислениям, умению распознавать цифры и считать.

— О, это очень сложно для собак! Он, наверное, были очень умные. Санчо не умеет такого делать.

— Он еще не слишком стар, чтобы этому научиться. Можно мне продолжить? — спросила мисс Селия, видя, что мальчики искренне заинтересовались. Бэтти тем временем возилась с куклой, а Бэб складывала пазл.

— Да-да. Что они еще делали?

— Они играли вместе в домино, сидя в креслах друг напротив друга. — За этим последовало детальное описание того, что делали дрессировщики, чтобы понятнее объяснить собакам их задачу. Далее описывалось то, как перед одной из собак по кличке Бланш разложили карты и затем вытягивали по одной, а она должна была ее найти. Она не допустила ни одной ошибки.

— Обучение заняло восемнадцать месяцев, каждый день по часу — только тогда собакам можно было выступать на публике с этим номером. И, как сказал Бэн, лучшее время для дрессировки — это ночное время. Вскоре после выступления хозяин умер, а их, владелице ничего не оставалось, как продать их, так как она не знала, что с ними делать.

— Там есть картинки с этими умными пуделями? — спросил Бэн, заглядывая в книгу.

— Их нет, но есть рисунки других созданий. Есть анекдоты о лошадях, думаю, тебе они должны понравиться, — мисс Селия пролистнула страницы.

Перейти на страницу:

Луиза Олкотт читать все книги автора по порядку

Луиза Олкотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Под сиренью отзывы

Отзывы читателей о книге Под сиренью, автор: Луиза Олкотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*