Ричард Бах - Хорьки-детективы: Дело о Благородном Поступке
— И мед, чистый, не смешанный?
Трили кивнула, лишившись дара речи.
— Сию минуту, мисс Трилистник, — и убежал на кухню.
— Мистер Норки, что это все значит? Партнер улыбнулся:
— Что именно?
— «Мисс Трилистник»... Я же здесь никогда раньше не бывала.
Норки пожал плечами:
— О вас пишут в газетах, в рубрике «Кто в новостях?». Ваши расследования, ваши пути к разгадкам вызывают огромный общественный интерес. Энергичный, подающий надежды детектив, уникальный ум. Вы не читаете о себе, зато другие читают.
Трили не подозревала, что благодаря профессиональным успехам превратилась из частного лица в публичное.
Хорькам нравится заслуженная слава, аристократизм достоинств. Их «князей» и «принцесс» выбирают исходя не из знатного происхождения, а по профессиональным качествам. Если вы мастер своего дела, другие хорьки обязательно захотят узнать, почему и что помогает вам отличаться от других.
Еще щенком Трилистник не была исключением, внимательно изучая дела Хорьчихи Мускат и страстно желая узнать все, что можно, о своей героине — о ее светлом уме, о том, как она работает, думает, живет.
Норки любовался видом залитого солнечным светом синего глубокого озера и мшистыми холмами за ним. Он молчал и будто прислушивался к беседе своей партнерши, которую та неслышно вела сама с собой.
Небеса помогают тем, кто вызывает интерес хорьков, им помогают ангелы, — думала Трили. — Каждый живет, следуя своему высшему образцу, время от времени ошибаясь и учась на ошибках. Такова и ее судьба. Однако хорьки, отмеченные славой, просто не имеют права ошибаться. Так думают о них другие.
И возраст тут не имеет значения: если какой-то молодой хорек привлек интерес и любопытство других хорьков — он стал моделью, образцом для подражания. Для каждого, во всех областях деятельности.
— Кроме поэзии, — заметил Норки, вторгаясь в ее мысли. — Свиток фольги гласит: «Горностаево озеро прячет нечто странное и прекрасное, что влияет на мир неведомыми нам путями». Чтобы раскрыть эту тайну, вам придется выяснить, что это такое и как оно действует.
Трилистник нахмурилась и покачала головой:
— Все обстоит проще, мистер Норки. Если то, о чем вы говорите, и есть ключ к разгадке Дела о Благородном Поступке (а я в этом не уверена), значит, то, что мне необходимо, лежит в озере, я полагаю — на дне озера.
— А что вам необходимо, мисс Трилистник?
Молодая хорьчиха улыбнулась. Этот вопрос не отпускал ее ни днем, ни ночью.
— Доказательство, — последовал ответ, — очевидное доказательство. Без него Хорьчиха Трилистник — не детектив, а фантазер, который рассказывает сказки о своих путешествиях во времени.
— И вы считаете, что доказательство — под водой?
— Я найду его, Норки, или оно найдет меня, на моем пути ко дну.
Эти слова заставили его вздрогнуть. Будто она знала больше того, что говорила. Оно найдет меня.
Трили кивнула. Ее высшая истина требовала решимости.
— Я готова к встрече, — произнесла она. — Тот, кто когда-то написал этот свиток, ждет меня.
Глава 21
«Она изучает все, что может, — думал Норки, — пропускает факты сквозь опыт, а затем совершает прыжок в неизвестность, полагаясь на интуицию. Ее отвага достойна восхищения». Он кивнул. Отвага — последнее испытание.
Катер с аквалангом стрелой летел к середине Горностаева озера. Трилистник, прислушиваясь к своей интуиции, пыталась понять, в каком месте озера может находиться цветок со странными лепестками.
Вдруг, не зная почему, она попросила: — Остановитесь здесь, пожалуйста!
Капитан скрыла улыбку за солнечными очками и протянула лапу к дросселю. Катер замедлил ход, остановился и на холостом ходу немного сдал назад, пока не раздался голос Трили:
— Достаточно, благодарю вас, мэм.
При выключенном двигателе катер стал дрейфовать на волнующейся глади озера.
— Здесь глубоко, — заметила капитан, хорьчиха со шкуркой темно-серого цвета, в низко надвинутом на глаза кепи. Ее шарф развевался по воле легкого ветерка. — Здесь намного глубже, чем вблизи от берега.
— Это хорошо. Спасибо.
Трилистник щелкнула застежками ремней на водолазном костюме, пристегнула ласты и маску, проверила ее герметичность, прикрепила к шлему прожектор.
— Ждите меня, мистер Норки, — сказала Трили. — Если будут проблемы с воздухом, я скоро поднимусь. Но я полагаю... — она обожгла его взглядом, предвкушая приключение. — Если я не вернусь после захода солнца, возьмите фонарь и следуйте за мной.
— Если вы не вернетесь, я последую за вами раньше, мисс Трилистник.
Солнце стояло высоко и пронзало копьями света воду вокруг катера. Вспышки света сияли на поверхности и исчезали, не осветив дна.
Трили шагнула на поперечину приставного трапа, широко раскинула лапы и прыгнула в воду.
В ту же секунду у нее мелькнула мысль, что, может, и глупо нырять навстречу неизвестному объекту, ожидая помощи от самого этого объекта.
Как договорились, она послала Норки радиосигнал и отбросила свой страх. Вовсе не глупо. Это шанс раскрыть тайну. Дело сделано, она прыгнула, и теперь ее темная фигурка погружалась в толщу воды.
— Она мало что увидит, мистер Норки, — капитан улыбнулась партнеру сыщицы. — Это же самая глубокая часть озера. И какой смысл нырять туда, где ничего не видно?
Глава 22
Трилистник погружалась в озеро, любуясь тысячами пузырьков, мерцающих, как светлые жемчужины, в ее шкурке. За ними туманилась таинственная синева.
Не было видно ни дна внизу, ни рыб вокруг, и даже катер над ней исчез из виду. Если бы не расплывчатый след провода, который разматывался с прикрепленной к ремню ее акваланга катушки, и не стремящиеся вверх серебристые пузырьки выдыхаемого ею воздуха, она ощущала бы себя точкой, абсолютно одиноко блуждающей в космосе.
Три сотни лап в глубину, и почти не ясно, в каком направлении поверхность.
«И что теперь делать, — подумала Трили, — ждать? Деятельные хорьки не ждут. У меня достаточный запас воздуха, чтобы достигнуть дна, но для исследований воздуха маловато. Приземлиться, затем несколько минут для поверхностного обследования и — наверх».
Продолжая погружаться, Трили включила прожектор. Посмотрела вниз. Пучок лучей осветил глубину всего в двадцать лап, дальше снова мрак.
Вскоре, приблизительно оценив скорость своего погружения, Трили поняла, что через несколько секунд достигнет дна.
Когда это произошло, луч ее прожектора высветил метнувшуюся вверх одинокую серебристую вспышку, меньше мелкой рыбешки. Затем, вслед ей, — другую. Обе не обнаружили никакого любопытства по отношению к Трили, не остановились и не стали плавать вокруг нее, как плавают обычно рыбы вокруг ныряльщиков. «Не похоже на рыб, — подумала Трили, — скорее насекомые. Подводные насекомые? Странно. Водные пчелы?»
И тут она поняла, что все дно озера заполнено этими существами.
Дно было плоским, как блюдо. Облачка ила поднимались вверх там, где ступали ее лапы. Странные существа пощелкивали от прикосновения, как тасуемая колода карт, затем застывали разноцветными арками.
Лапы Трилистник скользили по поверхности дна, которое плавно закруглялось слева от нее. Чем дальше она передвигалась, тем круче изгибалось дно. Вдруг она ощутила под лапой пустоту и скользнула вниз, успев заметить рядом, в толще воды, какую-то глыбу или башню.
Вторично коснувшись дна, Трили очутилась на покрытой травой поверхности, у подножия глыбы, которое она ощупала прожектором.
Внезапно на конце луча ее прожектора вспыхнула искра, словно отраженная от чего-то, скрытого в непроглядной мгле.
Трили заметила огромное тело, поднятое на десяти лапах, которые опирались на дно озера. Между дном и основанием глыбы можно было стоять и ходить.
Трили знала, что у нее нет времени ни на дальнейшие наблюдения, ни на обдумывание.
Когда она приблизилась, свет ее фонаря вспышкой отразился от поверхности глыбы, скользнул серебристым лучом поверх головы сыщицы и осветил баллон с воздухом под спящим гигантом.
Какой-то предмет неясной формы коснулся Трилистник, и она отпрянула, направив на него луч прожектора. Все вокруг нее оставалось недвижимым и безмолвным. Присмотревшись, Трили разглядела, что это была гибкая стальная лестница.
Внезапная догадка, вспыхнувшая в мозгу, будто током пронзила Трилистник. Это не скала и не тело! Это корабль! Космический корабль, погрузившийся на дно озера...
Трили отцепила катушку от своего ремня и обвязала шнуром нижнюю ступеньку лестницы. Время рвануло вперед на самой высокой передаче, мозг жонглировал вариантами так стремительно, что она едва успевала облечь их в слова:
Кто-то (или что-то) призвал(о) ее связать воедино тайну и древний язык планеты Ферра, и лепестки цветов, и психологию, и Хорька Стилтона, и Аведоя Мерека, и Хорька Норки, и Горностаево озеро, и дворец! Контору Мускат и Бергамот и водных пчел!