Астрид Линдгрен - Мадикен (сборник)
Вот и кончился этот день. Наступает вечер, пасмурный и тёплый, и весь Юнибаккен отправляется на встречу весны. Мадикен и Лисабет торжественно везут Кайсу на первый в её жизни Майский костёр. Такое важное событие помогло Мадикен забыть то страшное, что ей пришлось пережить нынче утром. Оно стёрлось из памяти, точно ничего и не было. Сейчас Мадикен думает об одном – как она покажет людям Кайсу. Не слепые же они, чтобы не заметить «маленького человечка» в колясочке и не удивиться этому чуду. Но люди не замечают. Вот дурачки-то! Все только и ждут, когда наконец трубочист подожжёт костёр и запоёт мужской хор. Им, видите ли, некогда полюбоваться на Кайсу!
– Тоже мне, невидаль! На младенцев все и без вашего давно насмотрелись, – говорит Мия.
Только она да Маттис взглянули на Кайсу. Однако даже Мия не понимает, какое чудо эта малютка! Но тут подошёл Аббе. Он любит малышей и с любопытством заглянул в колясочку. Мадикен довольна – Аббе долго рассматривает её сестрёнку. Кайса тоже довольна. Она гукает и хохочет.
– Глянь-ка! А ведь я ей понравился! – говорит Аббе. – Впрочем, меня все девчонки любят. По крайней мере, в Юнибаккене. Только Альва не в счёт. Про неё – не знаю!
Но с Альвой всё ясно – она не спускает с трубочиста глаз. И трубочист ей подмигнул. Мадикен заметила. Вообще-то нечего ему подмигивать! Вокруг него суетятся все пятеро его ребятишек, с нетерпением ожидая, когда он зажжёт костёр. Так что пора бы ему перестать подмигивать!
– Ничего я с собой не поделаю! – говорит Альва. – Слабость у меня к этому парню.
А вон и дядя Нильсон идёт неторопливой походочкой. Он такой шикарный – в чёрном пальто и шляпе, с тросточкой и сигарой. Немного позади идёт тётя Нильсон.
– Какой вечер! – говорит дядя Нильсон, попыхивая сигарой. – А жизнь-то так и играет! Я давно замечаю, что весной особенные вечера.
Мадикен это тоже замечает, да ещё как замечает! И не важно, что вечер выдался тёмный и пасмурный, всё равно чувствуется весна, в воздухе пахнет весной, настоящая весна пришла!
«Не важно, если пойдёт дождик! – думает Мадикен. – Весенний дождик, он же тёплый. Даже название у него тёплое! Пускай идёт весенний дождик! Конечно, от дождя развезёт землю и сандалии запачкаются в грязи. Но это ничего! – думает Мадикен. – Пускай их пачкаются! Они же старенькие!»
– Интересно, помнят ли они ещё, какие были красивые в прошлом году? – спрашивает она сестру.
– Кто помнит? – Лисабет не поняла, о чём говорит Мадикен.
– Да мои сандалии! Какая я добрая, что дала им два раза посмотреть на Майский костёр!
Лисабет расхохоталась:
– Смотри, берегись Мии! А то как бы тебе опять не пришлось скакать домой на одной ножке!
– Уж как-нибудь не поскачу! – говорит Мадикен. Она ведь теперь подружилась с Мией. Девочки сговорились, что будут бегать вокруг Майского костра наперегонки. Скорей бы трубочист зажигал!
Наконец он поджигает костёр. Это великий миг. Все закричали: «Ура!» Мадикен торопливо вынимает из колясочки Кайсу.
– Видишь костёр, Кайса? Это называется – Майский костёр. Так люди встречают весну! Ты понимаешь?
Пламя взмывает к тёмному небу, трещат поленья, летят искры. И вот грянул мужской хор:
Сияет майское солнце!
И тут начался дождь.
Сноски
1
Юнибаккен (шв.) – дословно: Июнь-горка. – Здесь и далее прим. пер.
2
В Библии о рождении пророка Моисея рассказывается так: египетский фараон, считая, что народ сынов Израилевых многочисленнее и сильнее египтян, повелел всякого новорождённого у евреев сына бросать в реку. Мать младенца Моисея три месяца укрывала его от глаз фараоновых слуг, «но, не могши долее скрывать его, взяла корзинку из тростника, и осмолила её асфальтом и смолою, и положила в неё младенца, поставила в тростнике у берега реки…». И когда дочь фараонова вышла на реку мыться, она увидела корзинку среди тростника и послала свою рабыню взять её. Открыла и увидела плачущего младенца; она сжалилась над ним и взяла его себе вместо сына.
3
Люгнет (шв.) – буквально: отдохновение, спокойствие.
4
Йон Блунд – волшебный персонаж шведского и шведоязычного фольклора. Он, как и датский Оле-Лукойе, навевает сны детям.
5
В Библии сказано: «И навёл Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из рёбер его, и закрыл то место плотью. И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привёл её к человеку».
6
Густав V Адольф (1858–1950), с 1907 года – король Швеции.
7
Старинный обычай провинции Смоланд, откуда родом А. Линдгрен.
8
Юльто́мте – сказочный добрый рождественский гость вроде Деда Мороза или Санта-Клауса, который приносит всем подарки.
9
Адвент (от лат. adventus – приход) – время ожидания, предшествующее Рождеству Христову. В Швеции начинается адвент за 4 недели до Рождества. В первое воскресенье зажигают одну свечу, во второе – две, в последнее – четыре.
10
Аппельшё – буквально: Яблоневое озеро (шв.).
11
Аппелькюллен – буквально: Яблоневый холм (шв.). Так называется хутор, на котором живут Карлсоны.
12
В Евангелии говорится, что Мария своего сына спеленала и «положила его в ясли, потому что не было им места в гостинице».
13
Тоже один из рождественских обычаев – макать хлеб в бульон, в котором варился окорок.
14
Пимс – ласковое обращение к маленькому ребёнку, в смысле – крошка, карапуз, пупс.
15
В Библии рассказывается, что Иосиф был у отца любимым сыном, за это его возненавидели завистливые братья. Однажды, когда они были на пастбище, братья бросили Иосифа в пустой ров, а потом продали его в рабство чужеземным купцам.
16
День святой Вальборг – последний день апреля, праздник встречи весны. Святая Вальборг (710–779) – дочь английского короля, уехавшая с христианскими миссионерами в Германию, где стала аббатисой основанного ею монастыря в Швабии. Почиталась также в Швеции. Слыла покровительницей полей, отсюда и традиция зажигать костры в день её поминовения. У германцев ночь на 1 мая была в древности, по народным языческим поверьям, праздником ведьм в горах Гарца. Поскольку он совпадал с Днём святой Вальборг, которую именовали в Германии Вальпургией, праздник ведьм получил название Вальпургиевой ночи.
17
Миссионер – человек, посылаемый церковью, чтобы проповедовать свою религию среди иноверцев.
18
Псалом – род церковного песнопения.
19
Крокировать – ударить своим шаром шар другого игрока так, чтобы он откатился в сторону.
20
Самаритянин – персонаж евангельской притчи. Самаритяне, или самаряне, – древние жители Самарии, области в Северной Палестине.
21
Настораживать – зд.: поставить пружину капкана в такое положение, чтобы капкан захлопнулся, когда его коснётся зверь.
22
Хульдра – злая фея, ведьма из шведских и норвежских народных сказок.
23
Муслин (от названия города Мосула в Малой Азии) – лёгкая, тонкая и мягкая ткань – бумажная, шёлковая или шерстяная.
24
Живые картины – род любительского театрального представления, которое состоит из отдельных сценок без слов и движений. Исполняется в соответствующих сюжету костюмах и позах.