Инглиш на ладошке с @naladoshke - Екатерина Львовна Зыкина
Строгого свода блюд, как, например, на День благодарения, попросту не существует. Однако с большой долей вероятности на праздничном столе вы найдёте glazed ham (ветчина в глазури), scalloped potatoes (запеченный в духовке картофель), vegetables (овощи) и carrot cake (морковный пирог). В Великобритании вместо ветчины обычно подают lamb (ягнёнок), а вместо пирога – уже упомянутые hot cross buns (крестовые булочки).
Как следует поздравлять с Пасхой
Когда носители английского языка хотят поздравить кого-то с Пасхой, они обычно просто желают друг другу Happy Easter (Счастливой Пасхи!). Однако религиозные люди, для которых Пасха – это один из важнейших праздников в году, говорят “Christ is risen!” («Христос воскресе!»), на что им отвечают “Truly, he is risen!” («Воистину воскресе!») – всё совсем как в православной культуре.
Медицина
Sick / ill – больной
Sick и ill – это два практически абсолютно синонимичных слова. И то и другое можно перевести как больной. Однако мне на своей шкуре пришлось убедиться, что американцы проводят чёткую черту между этими двумя понятиями. Когда я пару раз по привычке сказала американцам что-то вроде “I’m ill”, меня спрашивали: «Ты что там, под капельницей лежишь?». Как оказалось, для американцев быть ill – это болеть какой-то серьезной и тяжелой болезнью.
He is seriously ill and unlikely to recover.
(Он серьезно болен и вряд ли когда-то выздоровеет.)
А вот sick в американском варианте как раз отлично подходит для описания простуды и других серьезных заболеваний. Соответственно, слово больничный будет переводиться на английский как sick leave. А разговорный вариант звучит как take a sick day – взять больничный.
Paid sick leave: Who gets it during the coronavirus outbreak
(Оплачиваемый больничный: кто может на него рассчитывать в период вспышки коронавируса.)
Вы, возможно, уже в курсе, что sick также переводится на английский как тошнить, как в прямом, так и в переносном смысле. Да, не совсем удобно, что у слова sick есть два таких похожих и в то же время разных значения, но не переживайте – обычно из контекста становится понятно, какой sick имеется в виду в конкретном случае. Зато я могу поделиться лайфхаком: если после sick стоит предлог of, то говорящий однозначно подразумевают под этим тошнить в переносном смысле.
I am sick of always waiting for you!
(Меня уже тошнит от того, что мне всегда приходится тебя ждать!)
Именно в этом значении – тошнить – слово sick чаще всего и используется у британцев, в то время как ill у них может означать простое недомогание, что идёт вразрез с американским вариантом. Поэтому будьте осторожны и ориентируйтесь на то, с каким именно носителем языка вы общаетесь.
Я не могу не упомянуть об использовании этих слов в разговорной речи. Лично я очень часто слышу слово ill в значении поехавший, сумасшедший, больной. А слово sick, наоборот, имеет позитивную коннотацию, его можно перевести как крутой.
Cold – простуда, flu – грипп
Я довольно часто сталкиваюсь с тем, что не только изучающие язык путают понятия cold и flu, но и сами носители языка порой не понимают, в чём заключается разница между этими двумя понятиями. Давайте попробуем раз и навсегда разложить всё по полочкам.
На самом деле всё донельзя элементарно. Cold – это простуда, а flu или influenza – это грипп. Если cold проходит быстрее, чем за неделю, практически никогда не сопровождается высокой температурой и проявляется в основном только больным горлом, насморком и небольшим кашлем, то flu включает в себя все вышеперечисленные симптомы, которые проявляются практически мгновенно. К этим симптомам можно еще добавить обязательно высокую температуру, головную боль, озноб, дикую усталость, а всё это добро длится больше недели.
Is it a cold or the flu? Prevention, Symptoms, Treatments
(Это простуда или грипп? Профилактика, симптомы, лечение)
Обратите внимание, что в предложении cold употребляется с неопределенным артиклем (a cold), а flu – с определённым (the flu).
Runny nose – насморк
Нет, runny nose – это не бегущий нос. Просто в английском языке единственный аналог слова насморк – это rhinorrhea. Понятное дело, что такое сложное слово никому не нравится, и вместо этого носители языка просто описывают то, что происходит с нашими носами во время насморка. Если из носа течёт, то они назовут это runny nose, если он заложен – то stuffy nose. А заложенность носа лучше всего перевести как nasal congestion – именно так обычно и пишут на упаковках с лекарствами.
Dust and pollen are common allergens which can cause symptoms ranging from a runny nose to serious difficulty in breathing.
(Пыль и пыльца – распространенные аллергены, которые могут вызвать ряд симптомов, начиная от насморка и заканчивая серьезными проблемами с дыханием.)
Sore throat – больное горло
Искренне советую вам запомнить выражение sore throat, которое дословно переводится как воспалённое горло. Само слово sore в отдельности вам однозначно ещё где-то да пригодится. С его помощью можно описать многие вещи, например sore feet – стертые, уставшие, опухшие ноги.
I had a sore throat and it hurt to swallow.
(У меня было больное горло и мне было больно глотать.)
Sore throat – это самая типичная боль в горле. Если же боль в горле не очень сильная, то это называется itchy throat, а если у вас фарингит или ангина, то это уже будет strep throat.
Cough – кашлять, sneeze – чихать
Слово cough используется в качестве глагола кашлять и существительного кашель. Кашель делится на два вида: dry cough (сухой кашель) и wet cough (влажный или мокрый).
A cough is your body’s way of responding when something irritates your throat or airways.
(Кашель – это реакция вашего тела, когда что-то раздражает ваше горло или дыхательные пути.)
Sneeze, в свою очередь, означает чихать или чих. Слово sneeze также выступает в качестве глагола и существительного. При наличии таких симптомов не забудьте запастись tissues – бумажными платочками.
If you don’t have a tissue, cough or sneeze into your upper sleeve, not your hands.
(Если у вас нет бумажных платочков, кашляйте или чихайте в верхнюю часть своего рукава, а не в ладони.)