Kniga-Online.club

Алексей Быков - Удивительное языкознание

Читать бесплатно Алексей Быков - Удивительное языкознание. Жанр: Детская образовательная литература издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Мы рассмотрим несколько рядов имен в разных языках. Это будет упражнением в чтении на европейских языках и иллюстрацией особенностей их фонетического строя.

Иван, Иоанн (старый и более близкий к древнееврейскому оригиналу вариант). Это имя было настолько рапространено, что иногда становилось нарицательным для обозначения всех русских. Иванами (Iwans) во время Второй мировой войны немецкие солдаты называли советских солдат независимо от их национальности. В свою очередь, красноармейцы называли всех солдат противника фрицами. Fritz [фриц] — это уменьшительное от Friedrich [фри́:дрихь], ставшее самостоятельным именем; явление нередкое в немецкой антропонимике. Итак, вот Иваны в Европе:

Фома — редкое ныне русское имя греческого происхождения, весьма, однако, распространенное в Европе. Вот Фомы (чувствуете, как неестественно звучит по сравнению с Иванами) в Европе:

Франц — имя латинского происхождения, широко распространено по Европе, в русском языке своего варианта не имеет. Вот Францы в Европе:

Михаил — русское имя древнееврейского происхождения, широко распространенное по всей Европе. Вот Михаилы в Европе:

Георгий — имя греческого происхождения, существует в русском языке еще в двух вариантах: Егор (считается простонародным) и Юрий (ставший гораздо популярнее, чем Георгий). Вот Георгии в Европе:

Рихард — имя латинского происхождения, русского варианта не имеет, но в Европе одно из самых распространенных имен. Вот Рихарды в Европе:

Пётр — русское имя греческого происхождения, присутствующее почти во всех европейских языках. Вот Петры в Европе:

Иосиф — русское имя древнееврейского происхождения, простонародный вариант — Осип; имя представлено в большинстве европейских языков. И не только европейских, вспомним хотя бы арабского Юсупа. Впервые в нашем списке появляется турецкий язык. Возможно, Иосиф — одно из самых распространенных имен в мире. Вот Иосифы в Европе:

Словарь терминов

Агглютинирующие языки — те, в которых отношения между словами в предложении почти исключительно выражаются суффиксами, следующими в строгом порядке за корнем, «прилипающими» к нему (агглютинация значит по-латыни «прилипание»). Это тюркские и угро-финские языки.

Акут — диакритический знак, наклонная (сверху вниз и налево) черта над буквой, в разных языках обозначающая разные фонетические явления. В русском и испанском — это обозначение ударного слога, а в чешском и венгерском — долготы гласного. Название происходит от латинского слова acutis [аку́тис] — «острый».

Аналитические языки — те, в которых отношения между словами в предложении выражаются главным образом с помощью служебных слов, предлогов и строгого порядка слов. Противопоставляются синтетическим языкам. Примером одного из наиболее последовательных аналитических языков служит английский, хотя и в нем есть элементы синтетичности.

Аффикс — часть слова, присоединяющаяся к корню: спереди — префикс, сзади — суффикс. Аффиксы, присоединяясь к слову, закономерно изменяют его значение; следовательно, можно считать, что они, подобно корню, также имеют значение, хотя и не столь определенное, как корень. Например, префикс в- обозначает движение внутрь или расположение внутри чего-либо, а суффикс -ство характерен для существительных, обозначающих отвлеченные понятия.

Гравис — диакритический знак, похожий на акут, но направленный вниз слева направо, например è. Встречается в романских языках и обозначает трудно уловимые для русского уха нюансы произношения. Название происходит от латинского слова gravis [гравис] — «тупой».

Диакритика — совокупность диакритических знаков, используемых в данном алфавите. Может быть очень богатой, как, например, в польском языке, или отсутствовать вовсе, как в английском.

Диакритический (различительный) знак — добавочный графический элемент буквы, изменяющий ее чтение. Существует большое их количество в разных алфавитах: ä, ą, ł, ş, ů, ǿ и т. д. Едва ли не единственный язык, обходящийся без диакритических знаков, — это английский. В русском языке их два, они входят в состав букв ё и й и отличают их от е и и.

Диалект — региональный вариант языка, потенциально — будущий язык, если регион будет по каким-либо причинам изолирован или приобретет политическую независимость. Диалекты некоторых языков имеют свою литературу, другие существуют лишь в устной форме. Близкое понятие — этнолект.

Диереза — диакритический знак в виде горизонтального двоеточия для указания на раздельное произношение двух смежных гласных звуков, ставящийся над буквой, выражающей второй из них; то же, что трема.

Дифтонг — гласный звук, состоящий из двух компонентов. Второй в современных европейских языках, как правило, произносится слабее. Обычны в германских (в которых и трифтонги встречаются) и некоторых романских и славянских языках. В русском языке дифтонгов немного, в качестве второго компонента обычно выступает краткое [и]: ай, ей и т. п.

Калька — копия иноязычного слова, получаемая его поэлементным (префикс-корень-суффикс) переводом. Это один из распространенных видов заимствования иноязычных слов. Пример: орфография — греческое слово (язык-донор); правописание — калька этого слова на русский (язык-потребитель).

Калькирование — получение калек, вид неявного заимствования иноязычных слов. В результате калькирование получается слово, существовавшее ранее в языке потенциально.

Корень — относительно неизменяемая часть слова, главный носитель его значения, нюансы же определяются аффиксами.

Креольский язык — продукт эволюции пиджина, который становится родным языком для населения какой-либо страны или социальной группы, например рабов на плантациях и их потомков. Иногда даже может приобретать статус государственного языка.

Лингва франка (lingua franca) — любой язык, широко употребляемый не только его носителями в какой-нибудь сфере деятельности (французский — язык дипломатии, английский — язык мореходов) либо в каком-нибудь регионе в качестве языка международного общения (арабский прежде — на мусульманском Востоке, русский ныне — на постсоветском пространстве).

Неологизм — языковое новшество, слово, недавно появившееся в данном языке. Неологизм часто возникает в результате заимствования, но бывает, что его кто-то придумал, а другие подхватили. В некоторых странах, где развитие языка пытается контролировать государство (например, в Исландии или Израиле), разработкой неологизмов занимаются почтенные специалисты-языковеды, а не кто попало.

Носитель языка — человек, для которого данный язык является родным либо иностранным, но в достаточной для активного общения степени усвоенным.

Пиджин — смешанный язык, появляющийся в месте постоянного контакта двух или более народов для торговли и других несложных нужд. Как правило, характеризуется крайне упрощенной грамматикой и ограниченной лексикой. Огромное количество пиджинов в разных концах света было порождено языками колониальных держав, главным образом португальским, испанским, французским и английским.

Префикс — один из двух видов аффиксов, предшествующий корню. По-русски — приставка.

Синтетические языки — те, которые для выражения отношений между словами в предложении используют изменения самих слов (например, спряжение глаголов, склонение существительных по падежам). Противопоставляются аналитическим языкам. Типичным синтетическим языком является русский, хотя и в нем есть элементы аналитичности.

Служебные слова — слова, не способные выступать в качестве самостоятельных членов предложения, например, артикли, служебные глаголы. Используются для выражения различных семантико-синтаксических отношений между словами, предложениями и частями предложений. Характерны для аналитических языков. В русском языке — редкость, например, глагол быть в составе сложного будущего времени.

Суффикс — один из двух видов аффиксов, следующий за корнем.

Транслитерация — одна из форм заимствования слов из языков, пользующихся латинской графикой. При транслитерации иноязычное слово из языка, пользующегося латинской графикой, передается русскими буквами, как если бы это было словом латинского языка, без учета его реального звучания. Противопоставляется транскрипции, в настоящее время встречается крайне редко. Пример транслитерации: презе́нт (подарок) от французского présent [прэза́(н)].

Перейти на страницу:

Алексей Быков читать все книги автора по порядку

Алексей Быков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Удивительное языкознание отзывы

Отзывы читателей о книге Удивительное языкознание, автор: Алексей Быков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*