Kniga-Online.club
» » » » Инглиш на ладошке с @naladoshke - Екатерина Львовна Зыкина

Инглиш на ладошке с @naladoshke - Екатерина Львовна Зыкина

Читать бесплатно Инглиш на ладошке с @naladoshke - Екатерина Львовна Зыкина. Жанр: Детская образовательная литература / Языкознание год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
detention уже такой ученик не отделается. В таком случае есть два варианта наказания – in-school suspension (ISS) и out-of-school suspension (OSS). В первом случае ученик может находиться на территории школы, но не может пересекаться со своими одноклассниками. Во втором же случае ученику запрещается ходить в школу вообще.

If your child is suspended from school, you might feel shocked, disappointed, or angry.

(Если вашего ребенка временно отстранили от занятий в школе, вы, возможно, шокированы, разочарованы или злитесь.)

Homecoming

Понятие homecoming крайне сложно перевести на русский язык ввиду отсутствия такого понятия в рамках нашей системы образования. Давайте попробуем вместе разобраться, что скрывается за этим загадочным словом.

Каждую осень в американских школах и колледжах проводится целая неделя мероприятий под названием Homecoming week. По сути в это время учебные заведения должны открывать свои двери перед своими бывшими студентами, но по факту так происходит не во всех учреждениях – где-то вся неделя мероприятий направлена именно на нынешних учеников. В эту неделю проводят pep rally – вся школа собирается вместе перед игрой своей спортивной команды, чтобы поднять общий дух школы. А в конце недели устраивают Homecoming dance – танцевальную дискотеку.

It reminded me of the homecoming dance all over again.

(Это снова напомнило мне о дискотеке во время недели встречи выпускников.)

Prom / graduationвыпускной

Если в русском языке мы процесс получения диплома или аттестата и вечеринку после называем выпускным, то в английском языке эти два мероприятия имеют свои названия.

Graduation – это официальное мероприятие, на котором выпускающимся школьникам или студентам вручают аттестаты. Если кто-то хочет поделиться, чем он будет заниматься после выпуска из учебного заведения, то нужно говорить after graduation.

I have determined on going to Tibet after graduation.

(Я решил поехать в Тибет после выпускного.)

А термин prom означает вечеринку после выпускного. В американских школах она проходит именно так, как показывают в фильмах: все стараются заранее найти себе спутника или спутницу, чтобы не идти на выпускной в одиночку, сама вечеринка проходит в красиво украшенном спортивном зале, а в конце вечера обязательно выбирают prom king (короля выпускного) и prom queen (королеву выпускного).

Who’s your date for the prom?

(Кто будет твоим спутником на выпускном?)

Class reunionдень встречи выпускников

Reunion бывает разный – например, family reunion, когда вместе собираются все дальние и близкие родственники. Сейчас речь пойдёт о school reunion или class reunion, что очень вольно можно перевести как день встречи выпускников.

Почему же такой вариант перевода работает только с большой натяжкой? Во-первых, не всегда воссоединение одноклассников длится всего лишь день. Например, фильм American Reunion – это отличный пример того, что reunion может проходить в течение всей недели. Бывшие одноклассники посещают подготовленные мероприятия в самой школе, а также вместе ходят на всякие тусовки в своём родном городе и просто проводят время вместе. Чаще всего reunion происходит в течение выходных, потому что такое расписание лучше всего подходит для всех присутствующих.

Во-вторых, даже если class reunion занимает всего лишь один день, то программа для них готовится более тщательно, чем это принято в странах СНГ. Она может быть абсолютно разной, всё зависит от полёта фантазии ответственных за это людей. Бывшие одноклассники могут устроить барбекю, соревнования по гольфу, конкурсы, поездку в национальный парк или даже просто пойти на подготовленные мероприятия в родной школе. К class reunion подходят серьёзно – ради этого события печатаются буклеты, флаеры, футболки и значки со своим именем и старой фотографией, чтобы было легче вспомнить, кто перед вами стоит.

My dad’s going to his 40th class reunion this year.

(Мой отец в этом году идет на день встречи выпускников в честь 40-летия со дня окончания школы.)

College, uni, schoolвысшее учебное заведение

Если в русском языке между колледжем и университетом проходит чёткая грань, благодаря которой мы понимаем различия между двумя понятиями, то к разнице между college и uni (так кратко называют university) в американском английском нам нужно еще привыкнуть.

То, что мы понимаем под колледжем в США называется trade college. Там обучаются профессиям ручного труда. Остальные же колледжи не сильно отличаются от университетов – да, они меньше, помимо типичной четырехлетней программы там предлагают двухлетнюю, в таком колледже нельзя получить магистерскую, а уж тем более докторскую степень, и в целом college – это что-то немного менее престижное, чем uni.

Будучи студентом в uni, можно держать пальцы веером: после окончания university у вас будет больше шансов найти работу, вы сможете получить любую степень по душе, и вообще, американские университеты – это огромные кампусы, куча народа и много интересных внеучебных программ и клубов.

Больше всего меня поражает привычка американцев в разговорной речи называть любые высшие учебные заведения school. Более того, чаще всего school – это основной термин, которым они пользуются. Понять, какая именно school имеется в виду – школа или университет, можно только из контекста.

Undergraduate degree, postgraduate degree

В англоязычном академическом мире оперируют не только понятиями степень бакалавра, степень магистра и др. Ради удобства все степени разделили на два пункта: undergraduate degrees и postgraduate degrees.

Под undergraduate degrees (или просто degrees) обычно имеют в виду первую ступень высшего образования: либо сертификат после окончания колледжа, либо бакалаврскую степень (BA – Bachelor of Arts, BS (BSc) – Bachelor of Science).

А под понятием postgraduate degree обычно подразумевают более высокие ступени, например степень магистра (master’s degree) или докторскую степень (PhD).

I have already completed my degree in physics, but I think I will undertake a postgraduate study of psychology as well.

(Я уже получил свою степень бакалавра в области физики, но я думаю, что еще пойду в университет на магистра психологии.)

Обратите внимание, что слова undergraduate и postgraduate относятся не только к названиям степеней, но и к студентам, кто сейчас проходит ту или иную программу. В разговорной речи эти слова сокращают до undergrad и postgrad.

When the Berlin Wall fell in 1989, I was an undergraduate at Rice University.

(Когда Берлинская стена пала в 1989-м, я учился на бакалавра в университете Райса.)

Work / job – работа

При выборе нужного слова между work и job у нас возникают проблемы только потому, что у нас, как и во многих языках, слово работа – это и работа, которую работают, и

Перейти на страницу:

Екатерина Львовна Зыкина читать все книги автора по порядку

Екатерина Львовна Зыкина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Инглиш на ладошке с @naladoshke отзывы

Отзывы читателей о книге Инглиш на ладошке с @naladoshke, автор: Екатерина Львовна Зыкина. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*