Майкл Бакли - Сказочный переполох
Гриммы. По сюжету книги Сабрина, Дафна, их родители Генри и Вероника, а также бабушка Рельда и дедушка Базиль — потомки знаменитых братьев Гримм, Якоба и Вильгельма, — немецких ученых-лингвистов, живших в конце XVIII — середине XIX века. Братья Гримм создали многотомный «Немецкий словарь» и, работая над ним, записывали народные сказки. Они вообще поставили себе целью зафиксировать то, что объединяло всех немцев, — ведь в начале XIX века в центре Европы существовала не единая страна Германия, как сейчас, а десятки различных княжеств и государств, у которых было общее древнее культурное наследие и язык. В 1812 году братья Гримм издали «Детские и домашние сказки», которые вскоре стали известны и популярны во всей Европе и далеко за ее пределами.
ДДжек — Победитель(или Покоритель) великанов, а также волшебные бобы и великаны— персонажи английской сказки «Джек и бобовый росток». У братьев Гримм есть похожий сюжет («Великан и портной»).
Джепетто— персонаж из книги «Пиноккио» итальянского писателя Карло Коллоди. Джепетто — бедный столяр, который из полена сделал себе мальчишку. В России перевод был впервые опубликован в 1906 году, а в советское время эту историю вольно пересказал Алексей Толстой; она известна как «Золотой ключик, или Приключения Буратино» («буратино» по-итальянски «кукла»).
ЖЖелезный Дровосек— один из главных персонажей книги Фрэнка Баума «Волшебник страны Оз».
ЗЗеркало— волшебное зеркало злой королевы-мачехи из сказки про Белоснежку. В «Сестрах Гримм» тоже есть зеркало, в котором «с другой стороны» обитает его хранитель — Зерцало. А.С. Пушкин, работая над своей «Сказкой о мертвой царевне и семи богатырях», использовал французский перевод сказок братьев Гримм, вышедший в 1830 году. Его знаменитые строки: «Свет мой, зеркальце, скажи да всю правду доложи», — мы знаем с раннего детства.
Золушка— героиня одноименной сказки; ее сюжет относится к так называемым «бродячим» сюжетам. В Европе популярна сказка Шарля Перро. Интересно, что самый ранний текст сказки был записан еще в IX веке в Китае. Такая важная деталь, что у Золушки самая миниатюрная ножка во всей стране, появилась, видимо, именно в китайском тексте, ведь в Китае маленькая ножка — непременный признак красоты женщины. Китайская Золушка тоже потеряла туфельку в спешке, только туфелька была не хрустальная, а золотая.
ИИкабод Крейн— герой новеллы американского писателя Вашингтона Ирвинга «Легенда о Сонной Лощине». У него «говорящее» имя: Икабод — в переводе с древнееврейского означает «несчастливец», «бедняга». Он решил жениться на дочке богатого фермера, но у девушки уже был ухажер — крепкий, мускулистый парень. Он, по-видимому, и устроил «розыгрыш»: Икабоду привиделся Всадник без головы — призрак, который стал появляться в Сонной Лощине после того, как в 1783 году закончилась Война за независимость США. Привидение настолько напугало Икабода, что тот вообще бежал из тех мест. А городок Сонная Лощина (Слипи-Холлоу) в самом деле существует: к северу от Нью-Йорка, на Гудзоне.
ККанис. Мистер Канис — верный друг бабушки Рельды. Латинское слово canis означает «собака», «пес»; научное название волков — canis lupus. Волки принадлежат к семейству Canis, то есть псовых. Серый волк — персонаж многих сказок.
Королева Червей— персонаж книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес». Вздорная и противная королева, которая за малейшую провинность требовала смертной казни.
Король Артур и рыцари Круглого стола-легендарный вождь, объединивший Англию, и его сподвижники. Учителем короля Артура был мудрец и волшебник Мерлин. Свое право на корону Артур получил, когда смог извлечь из камня волшебный меч Эскалибур. О короле Артуре и подвигах его благородных рыцарей повествуют многочисленные легенды и рыцарские романы.
Красавица и Чудовище— герои одноименной сказки, которая очень популярна в Европе. Впервые была опубликована в 1740 году на французском языке, а в 1757 году — на английском. С. Т. Аксаков, работая над своей сказкой «Аленький цветочек», использовал этот сюжет наряду с сюжетами русских народных сказок.
ЛЛысая гора встречается в произведениях многих писателей (например, у Н. Гоголя и М. Булгакова). На ее вершине есть небольшая, будто вытоптанная площадка, на которой не растут деревья и кусты. Согласно легендам, на Лысую гору слетаются ведьмы на встречу с самим Сатаной (шабаш ведьм). Стоит обратить внимание, что название имеет библейские корни: Голгофа — гора, на которой был распят Иисус Христос, — в переводе означает «лысая гора».
ММатушка Медведица — персонаж сказки братьев Гримм «Три медведя». Это еще один «бродячий» сюжет. В англоязычном фольклоре есть сказка «Златовласка и три медведя». Л. Н.Толстой написал свою сказку «Три медведя».
Маугли, медведь Балу, пантера Багира, тигр Шер-Хан— персонажи знаменитой книги английского писателя Редьярда Киплинга «Книга джунглей» о мальчике по имени Маугли, которого вырастила волчья стая.
Мэри (и ее барашки) — персонаж стихотворения из знаменитого сборника старинных детских сказок, песенок и считалок «Стихи Матушки Гусыни», который был издан в Англии в XVIII веке. Стихи из этого сборника про Робина Бобина Барабека, про Шалтая-Болтая, про дом, который построил Джек, про Котауси и Мауси и многие другие хорошо знают дети не только в англоязычных странах.
Мэри приручила барана, который везде бегал за ней как хвостик.
У нашей Мэри есть баран,Собаки он верней.В грозу, и в бурю, и в туманБаран бредет за ней.Водила Мэри на лугаБарашка с первых дней.Он отрастил давно рога,Но ходит вслед за ней.Она вбегает в школьный садБаран бежит за ней.Она кричит: «Иди назад!»Баран идет за ней.Она кричит: «Уйди сейчас!»Баран идет за ней.Она вбегает в первый класс.Баран бежит за ней.На этом кончу я рассказ.Что может быть ясней?Вошла учительница в класс,Баран вбежал за ней!
(Перевод С. Маршака)
ППак. Персонаж с таким именем (или Пэк, Пек) часто встречается в английском и германском фольклоре. Слово puck многозначно: это и злой дух-проказник, и леший, и злой шалун, и домовой, и эльф. Паки могут быть оборотнями, хотя часто помогают людям. В то же время их любимая забава — сбивать путников с дороги. Паков часто отождествляли с бесами. Персонаж с таким именем встречается в произведениях Шекспира, Гёте, Киплинга. В «Сестрах Гримм» Пак — король эльфов, управляющий ими с помощью дудочки.
Принцесса Шиповничек — героиня одноименной сказки братьев Гримм, которая проспала сто лет. Сюжет этой сказки тоже «бродячий». Шарль Перро использовал его в своей знаменитой «Спящей красавице».
Пряничный домик. Дафна сравнивает дом бабушки Рельды с пряничным домиком из сказки. У Шарля Перро это сказка про Жана и Мари, а у братьев Гримм она называется «Ганзель и Гретель». Дети, заблудившись в лесу, попали в домик злой ведьмы, сделанный из пряников. Проголодавшись, они отломили по кусочку от крыши и окошка.
CСвинсон (шериф), Хрякмани, Свиндус (полицейские) — это, конечно, три поросенка из одноименной сказки. Впервые она была издана еще в xviii веке. После выхода в 1933 году знаменитого мультфильма Уолта Диснея эта сказка стала одной из самых любимых. В России все прекрасно знают сказку «Три поросенка» С. В. Михалкова, которую он написал по мотивам английской сказки.
Семерка — шофер и помощник мэра Шарманьяка, которого мэр без конца осыпает всевозможными попреками. Это образ, в котором объединились карточный слуга-садовник Королевы Червей из «Алисы в Стране Чудес» Льюиса Кэрролла и гномы из «Белоснежки», которые тоже называли друг друга по номерам.
Скуби-Ду, или Скуби — герой популярной мультипликационной серии, идущей в США с 1969 года, о приключениях четырех подростков, расследующих преступления.
Старый дедушка Коль (в начале книги упоминается ресторан под названием «Старый дедушка Коль») — персонаж стихотворения из знаменитого сборника старинных детских сказок, песенок и считалок «Стихи Матушки Гусыни», который был издан в Англии в XVIII веке.
Старый дедушка КольБыл веселый король.Громко крикнул он свите своей:— Эй, налейте нам кубки,Да набейте нам трубки.Да зовите моих скрипачей, трубачей,Да зовите моих скрипачей!
(Перевод С.Маршака)