Майкл Бакли - Сказочный переполох
— Как ты смеешь? — возмутился Зерцало.
— Девчонки, не отставать! — сказал Джек, появляясь в отражении.
Девочки не знали как быть. Дафна, конечно, скорее схватила сестру за руку. Сабрина чуть пожала ее, и обе, зажмурившись, нерешительно шагнули внутрь зеркала. Пахнуло свежестью, будто их настиг летний дождь, а когда они наконец открыли глаза, их ослепил яркий свет. У Сабрины закружилась голова, когда она огляделась. Таких чудес не бывает на свете. Это совершенно невозможно!
Сабрина думала, что, попав внутрь, они окажутся в отражении комнаты, в которой только что были, ведь зеркало — это же просто зеркало. Но она ошибалась. Вместо этого они попали в длинную и широкую анфиладу залов, которая напомнила ей Центральный вокзал в Нью-Йорке: огромный простор, купольный свод и бесчисленные сводчатые арки из стекла и стали. Потолок подпирали сверкающие мраморные колонны, возвышавшиеся на сотню-другую метров над ними. Все пространство заполняли поразительные скульптуры людей и сказочных чудовищ. И вдоль каждой стены — сотни дверей разных размеров и формы: одни крошечные, словно для кроликов, другие — высотой метров тридцать. Одни двери были деревянные, другие стальные, а некоторые, казалось, состояли из одного лишь света. Сабрина взглянула на связку ключей бабушки Рельды и только тут поняла, для чего все они предназначались. Еще одна бабушкина странность получила простое объяснение…
Но больше всего ее поразило не помещение, куда они попали, а человек, который здесь обитал. Лицо в зеркале принадлежало уже не голове без тела — нет, перед ними был невысокий толстячок в черном костюме и при галстуке.
— Держи руки в карманах, Джек, — сказал он.
— Зерцало, я потрясен! Ты мне не доверяешь? — спросил Джек.
— Я доверяю тебе не больше, чем тот, кто тебе губу разбил, — заметил Зерцало.
— Что это? Что здесь такое? — спросила Дафна.
— Многомерная, мультифазная, заархивированная карманная вселенная, — ответил Зерцало. — Все для чародейства и волшебства.
— Что-что?
— Твоя бабушка называет ее самой большой в мире кладовкой, — вздохнул человечек. — Здесь нечто вроде хранилища опасных и особо ценных предметов. Я его называю чертогом чудес, и вам здесь вообще-то нельзя находиться.
— О, Зерцало! — сказал Джек. — Это лишь один из твоих секретов. Не беспокойся, у тебя их, убежден, еще полным-полно, целый миллион.
Лицо толстяка побагровело от гнева. Он сжал кулаки — казалось, вот-вот ударит Джека, однако Победитель великанов не обращал на него ровным счетом никакого внимания.
— Ну, Зерцало, где туфельки-то? Валяй, рассказывай, — нетерпеливо потребовал он.
— Сюда, — с трудом вымолвил Зерцало, показывая, куда пройти, и двинулся подлинному коридору со множеством дверей.
На одной была табличка «ВОЛШЕБНЫЕ ПАЛОЧКИ КРЕСТНОЙ ФЕИ», на другой — «ГОВОРЯЩИЕ РАСТЕНИЯ». Они шли и шли по бесконечному коридору, и им попадались все новые двери с невероятными надписями: «ОТРАВЛЕННЫЕ ФРУКТЫ», «ЯЙЦА ДРАКОНА», «ЖИВОТНЫЕ, КАКИХ НЕ БЫВАЕТ», «КОЛОДЦЫ ДЛЯ ЗАГАДЫВАНИЯ ЖЕЛАНИЙ», «МАГИЧЕСКИЕ КРИСТАЛЛЫ», «ЗАКОЛДОВАННЫЕ КЛАДЫ», «СВИТКИ И ПРОРОЧЕСТВА» и так далее, и тому подобное… Вот они прошли мимо массивной двери, из-за которой раздался такой жуткий стук-гром, что они в испуге отскочили в сторону: казалось, дверь вот-вот слетит с петель. Что-то по ту сторону двери пыталось вырваться наружу, явно что-то особенное, но на табличке было написано: «ГРЕНДЕЛЬ».
Так они и шли, пока Зерцало наконец не остановился перед дверью с надписью «ВОЛШЕБНАЯ ОБУВЬ».
— Вот здесь, — с большой неохотой сказал он. — Должен еще раз предупредить: это магическое средство крайне опасно. Именно поэтому вечножители попросили семью Гримм присматривать за подобными вещами. Если волшебство попадает не в те руки, это конец.
— Мы будем осторожны, — сказала Сабрина, наклоняясь к замку.
Замок оказался простой, и ключ для него был простой, как отмычка, однако в связке у бабушки Рельды таких было десятка три. Сабрина попыталась открыть первым попавшимся — неудача. Взяла следующий — опять неудача.
— Дай-ка я попробую, — нетерпеливо сказал Джек.
— Сама справлюсь, — отрезала Сабрина.
Она взяла очередной ключ, и на этот раз замок открылся. Дверь распахнулась, и все вошли внутрь.
Комната как комната, ничего особенного, но все, что в ней находилось, казалось совершенно невероятным. Вдоль стен на деревянных полках были аккуратно расставлены сотни пар обуви: и ковбойские сапоги, и плетеные сандалии, и деревянные сабо, и кожаные мокасины… Некоторые, судя по их виду, были сделаны для животных, а некоторые были такие огромные, что в них уместилась бы вся хранящаяся в комнате обувь. Девочки увидели золотистые туфельки с белыми, покрытыми пухом крылышками, которые все время трепетали, будто туфельки были живые. Другие туфельки, сделанные из хрусталя, сверкали, как бриллиантовые.
Джек подцепил золотистые туфельки с крылышками, однако человечек тут же выхватил их у него, шлепнув его по рукам. Поставив туфельки на место, Зерцало пересек комнату, взял с полки пару сверкающих туфелек и подал их Сабрине.
— Постарайся обращаться с ними поаккуратнее, чем с ковром-самолетом, — сказал он угрюмо.
Если это и были знаменитые рубиновые туфельки Дороти, то их цвет был скорее серебристый, чем красноватый, хотя на свету Сабрина увидела теплый розовый оттенок. Она понятия не имела, из чего они сделаны, но, если бы ее попросили угадать, она бы, пожалуй, решила, что они из обычной фольги.
— Надень их, дитя мое, — сказал человечек.
— Но они же ужасно маленькие, — ответила Сабрина, внимательно оглядев их.
— Они безразмерные, детка, — вставил слово Джек.
Сабрина схватила туфельки и едва стала примерять одну, как та волшебным образом увеличилась ровно настолько, чтобы оказаться ей как раз впору. Стоило девочке надеть вторую туфельку, как вверх по ногам потекла удивительная энергия, заполняя все тело. Вдруг Джек выскочил из комнаты в коридор.
— Джек, куда? — вскричал толстяк, однако Джек не обратил на него никакого внимания.
Когда они его наконец нашли, Победитель великанов пожирал взглядом дверь с табличкой «ВОЛШЕБНЫЕ БОБЫ».
— Вот это да! У вас их тут, оказывается, целая комната! — восторгался он.
— В отношении туфелек мы еще можем пойти против правил, но что касается бобов, их точно никому не выдают, особенно такому, как ты, — сказал Зерцало.
— А взглянуть? Хоть одним глазком! — стал умолять Джек, и вид у него был такой потерянный, как у маленького мальчика в игрушечном магазине. — Понимаете, — объяснял он, — эти бобы — мое прошлое. Что плохого, если человек желает предаться воспоминаниям?
Увидев выражение его лица, Сабрина почувствовала жалость к нему: ведь когда-то он был всеобщим любимцем, видел невероятные вещи, жил с размахом, а теперь, пойманный в ловушку в Феррипорте, понял, что всему настал конец. Сабрина вдруг поняла: этот городок, наверное, приютил многих сказочных персонажей со всего мира, но одновременно стал для них тюрьмой, покинуть которую не мог никто. Что-то тут было не так.
Сабрина вынула ключи, присела на корточки и, обнаружив замочную скважину, открыла дверь. Джек, оттолкнув ее, ворвался в небольшую комнатку, где на столике стояла стеклянная банка. Всего одна. А внутри ее — маленькие белесые бобы. Джек от изумления даже рот открыл.
— Их тут не меньше сотни! — воскликнул он, хватая банку.
Зерцало тут же отобрал у него банку и поставил обратно на стол.
— Они чудовищно опасны! Если б ты уронил их на пол, вокруг бы уже кишмя кишели великаны.
Джек набычился, будто вот-вот бросится в драку, чтобы отбить сокровище, но потом глубоко вздохнул, и его гнев тут же улетучился, сменившись мальчишеской ухмылкой.
— Спасибо, Гриммы, вы даже не знаете, что вы для меня сделали… — сказал он.
Зерцало поторопил их: пора уходить.
— Ну вот, барышни, туфельки уже есть, остались наряды, — сказал Джек. — Я думаю, волшебная палочка крестной феи сотворит чудеса.
— Палочки вон там, — сказал Зерцало, ведя их по коридору.
Они остановились у двери с надписью «ВОЛШЕБНЫЕ ПАЛОЧКИ КРЕСТНОЙ ФЕИ», и Сабрина открыла ее. Внутри, на маленьком столике, стоял черный цилиндр, из которого торчало несколько тонких палочек. Зерцало протянул руку и взял одну — со сверкающей стеклянной звездой на верхнем конце. Потом отдал ее Сабрине.
— Это первый предмет волшебного обихода, который пришлось конфисковать членам вашей семьи, — сказал Зерцало.
— Помню-помню, как старина Вильгельм Гримм отбирал эту палочку у феи, — рассмеялся Джек. — Девочки, я одно могу сказать про вашу семью: все в ней — очень смелые люди. Вот феи, чтоб вы знали, только снаружи ласковые да сладкие, как прянички, но попробуйте забрать у них волшебную палочку — увидите: они на любую подлость готовы…