Kniga-Online.club
» » » » Джеймс Роллинс - Джейк Рэнсом и Король Черепов

Джеймс Роллинс - Джейк Рэнсом и Король Черепов

Читать бесплатно Джеймс Роллинс - Джейк Рэнсом и Король Черепов. Жанр: Детская фантастика издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Они миновали ворота замка и пошли вниз по спиральной улице. Пиндар замедлил шаг, позволяя товарищам поравняться с собой. Он печально рассматривал сандалии. Джейк хотел его подбодрить, по своему опыту зная, что чувствует парень, но не мог подобрать нужные слова.

Наконец римлянин шмыгнул носом и тихо произнес:

— Это ты вчера отогнал самку громового ящера беззвучной флейтой?

— На самом деле это вовсе не волшебная флейта, а обыкновенный свисток.

Джейк достал его и передал Пиндару. Тот с тоской повертел приспособление в пальцах.

— Он испускает ноту, которую люди не могут услышать, — объяснил Джейк. — Однако некоторые животные реагируют. Если хочешь, оставь себе.

— Правда? — Пиндар не поверил своим ушам.

— Конечно.

Джейк с улыбкой пожал плечами. Он думал как-то отвлечь парня от грустных мыслей, и, похоже, ему удалось. Римлянин крепко сжал подарок в кулаке.

— А я смогу управлять животными на полях?

— Не знаю, но свист точно привлечет их внимание. Немного практики, и ты превратишь его в инструмент обучения.

Пиндар понимающе закивал, тоска во взгляде сменилась изумлением.

— Спасибо, — прошептал он, прижав свисток к груди.

Он легко зашагал дальше. Марика улыбнулась Джейку.

— Что? — спросил тот.

Девочка отвернулась и снова искоса взглянула на мальчика, губы растянулись в усмешке.

— Что?

— Ничего, — ответила она. — Совершенно ничего.

Общинный дом викингов плыл над крышами Калипсоса, словно боевой корабль. Верхняя половина здания некогда служила корпусом древнего судна. Длинный деревянный нос, украшенный фигурой оскалившегося морского чудовища, грозно нависал над улицей. Под ним располагались ворота, сколоченные из почерневших бревен — возможно, с того же корабля. Сжав рукоятку железного дверного молотка в форме волчьей головы, Пиндар постучал. Через минуту в створе открылось маленькое зарешеченное окошко.

— Кто пришел в Борнхольм?

— Я… — пискнул Пиндар.

Смутившись, мальчик откашлялся и повторил нарочитым басом:

— Я по приказу магистра Балама привел вновь прибывшего Джейкоба Рэнсома. Он хочет навестить сестру.

Через мгновение ворота приоткрылись, и к ребятам вышла высокая белокурая женщина. Она осмотрела гостей и, судя по глубоким складкам, что пролегли между ее бровями, те ей не понравились.

— Входите, — неохотно сказала она.

От ворот и до самой задней стены здания тянулся длинный холл с открытыми стропилами. Он заканчивался двойной дверью во внутренний двор. Джейк удивился сходству коридора с пещерой. Металлические канделябры в форме оленьих рогов сияли белыми кристаллами, освещая расписанную стену. Фреска изображала штормовое море, по белым шапкам волн мчалось судно под раздутым прямоугольным парусом, ряды бортовых весел взрывали воду. Проходя мимо, женщина прикоснулась к кораблю и поцеловала кончики пальцев.

— Наша «Валькирия», — пояснила она, заметив заинтересованность во взгляде Джейка.

Он знал этот термин из скандинавской мифологии.

— Валькирия, женщина-воин? Щитоносец Одина?

Провожатая повернулась к мальчику и уперлась кулаками в бедра.

— Ты знаешь наши легенды?

Джейк встретил ее ледяной взгляд.

— Некоторые…

— Я Брунгильда, хозяйка чертогов Борнхольма, — удовлетворенно кивнув, представилась она уже более приветливо. — Добро пожаловать, малыш. Твоя сестра во дворе, ступай за мной.

Не успела женщина сделать и пары шагов, как по боковой лестнице застучали каблуки. В холл выбежали девушки, похожие как две капли воды — обе черноволосые, с загорелыми лицами. Близнецы были не старше Кэди. Брунгильда остановила их властным жестом.

— Как состояние старейшины? — спросила она.

— Старейшина Ульфсдоттир ночью не смыкала глаз в Калакрисе у постели сестры, — покачала головой одна из девушек. — Мы упрашиваем ее отдохнуть, но она отказывается от сна. Старейшина все утро провела в молитвах.

— И ничего не ела, — добавила вторая. — Мы услышали стук и подумали, что пришли вести о Ливии.

Сестры смотрели на Джейка и его друзей.

— Это Христа и Мист, — представила Брунгильда. — Они несли охотницу Ливию на носилках от самой топи Огненной Травы.

Марика шагнула вперед и мягко заговорила:

— Боюсь, у нас нет радостных новостей. Мой отец и магистр Захур заботятся о Ливии, прилагая все свои знания. Но они боятся, что в теле остались осколки кровавого камня. Магистры удерживают ее на границе миров, не позволяя кануть в неведомое.

Близнецы обменялись тревожными взглядами, Мист, казалось, вот-вот расплачется.

— Мы сделали все, что могли, — попыталась успокоить ее Христа.

Она снова повернулась к гостям.

— Охотница Ливия оставила нас на берегу и поплыла через топь на маленьком плоту, желая подкрасться к логову Короля Черепов. Она вернулась на шестые сутки едва живой и со стрелой в плече — не в силах ни шага ступить, ни слова вымолвить.

Марика посмотрела на Джейка и незаметно покачала головой, напоминая, что отец просил молчать о последних словах охотницы.

— Она должна жить! — воскликнула Мист.

— Магистры прилагают все силы и знания, — заверила Марика.

— Мы передадим твои слова старейшине Ульфсдоттир, — вздохнув, сказала Христа.

Она взяла сестру под руку и потащила ее обратно к лестнице. Брунгильда повела гостей во внутренний двор.

— Мы переживаем тяжелые времена, — сказала она сквозь зубы. — Мне жаль, что Кэтрин появилась в Борнхольме, когда над нами нависли тучи.

Джейк встревожился еще больше: не верилось, что сестра может ужиться с этими суровыми женщинами. Выйдя во двор, залитый солнечным светом, он увидел сестру на центральной площадке с мечами в обеих руках.

— Нет, двигайтесь резче, — объясняла Кэди окружившим ее девушкам.

Их наряд составляли длинные зеленые рубахи и высокая кожаная обувь. Чуть посторонившись, Кэди показала упражнение с клинками — удивительный смертельный танец.

Джейк судорожно вздохнул, когда она высоко подбросила один из мечей — тот рассекал воздух, как пропеллер, искрясь в лучах солнца. Кэди ловко поймала оружие за рукоятку и, взмахнув им в финальном пируэте, поклонилась зрителям. Внезапно Джейк понял, где видел подобные движения, это ведь танец с жезлами, который группа поддержки исполняла на матчах. Сестра репетировала его так часто, что могла повторить движения во сне и даже с мечами. Выступление вызвало бурю аплодисментов.

На скамье вдоль стены, перешептываясь и посмеиваясь, сидели юноши в плащах и шлемах. Сбоку Джейк заметил знакомого римлянина. Похоже, новые обязанности пришлись Герониду по душе — он пристально следил за каждым движением Кэди и, судя по открытому рту, уже был без ума от нее.

— Кэди! — крикнул Джейк.

Обернувшись, она расплылась в широкой улыбке.

— Наконец-то! Мне сказали, что ты придешь!

Кэди передала оружие одной из девушек и подбежала к брату. Джейк заметил, что она убрала волосы назад, по обычаю охотниц, но заплела их по-своему, французским колоском. Перехватив его взгляд, сестра поправила прическу.

— Как смотрится? Мне не нравится их конский хвост, слишком уж по-детски.

И это было не все! Джейк увидел такой же колосок на головах двух других девушек. Он присмотрелся — неужели веки одной накрашены тенями? Ну ты сильна, сестричка! А он-то думал, Кэди свернулась в комочек и рыдает где-то под кроватью.

— Как ты? — смущенно спросил Джейк. — Что нового?

— Все прекрасно, обо мне хорошо заботятся. Сам-то ты в порядке?

Джейк не знал, с чего начать. Прошлым вечером он видел кровь и муки, сегодня узнал, что армия нечисти наползает на город. А чем занималась Кэди? Она заплетала волосы подружек и делилась секретами макияжа — в точности как дома!

— Что тебе не нравится? — рассмеялась сестра. — Сам советовал заводить друзей.

Все верно. С этим не поспоришь.

— А ты как? — понизив голос, спросила Кэди. — Узнал что-нибудь?

Джейк обернулся — весь двор смотрел на них — и перешел на шепот.

— Подробности расскажу позже, сейчас мне нужно пробраться в пирамиду. Там, видимо, находится какой-то источник силы. — Он ткнул пальцем в серебряный значок, прикрепленный к жилету. — Что-то связанное с кристаллами.

Кэди склонилась и осмотрела драгоценные камни.

— Довольно мило.

— Все это не мило, а важно! — выпалил Джейк, краснея от досады.

— Если это действительно так важно, почему ты здесь, а не там? — пожала плечами сестра, выпрямляясь.

Ее тон означал: «Не стоило меня беспокоить».

— Потому что я хотел узнать, как тут с тобой обходятся.

Кэди нахмурилась, восприняв в штыки его слова.

— Я не такая уж беспомощная, Джейк.

Перейти на страницу:

Джеймс Роллинс читать все книги автора по порядку

Джеймс Роллинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Джейк Рэнсом и Король Черепов отзывы

Отзывы читателей о книге Джейк Рэнсом и Король Черепов, автор: Джеймс Роллинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*