Улисс Мур - Ключи от времени
— Они откроют её. И это будет беда.
— Может быть, нет. Эти ребята молодцы. Я. — Нестор замялся. — Я послал Джейсону внушение, как нужно действовать.
Тишина была давящей.
— Возможно ли, чтобы одиннадцатилетний мальчик следовал простому внушению?
— Наверное, да. Я тщательно выбирал ребят.
— На самом деле они выбраны случайно.
Нестор не ответил. Он быстро спустился по лестнице, вошёл в каменную комнату и посмотрел на сдвинутый шкаф. Дверь рядом с ним закрыта.
Ребята унесли с собой ключи, оставив на полу только смятые бумаги.
Нестор недовольно поморщился, потом прошёл в гостиную, ласково провёл рукой по основанию статуи рыбачки и подобрал с пола клеёнчатый плащ.
Потом распахнул дверь навстречу дождю.
Он и сам знал, что ребята вовлечены во всю эту историю случайно. Но другого выхода не было. Или они, или госпожа Ньютон.
— Случайность порой лучшее лечение, — пробормотал старый садовник, выходя из дома.
Глава 19
Внизу
В центре пола лежали четыре крупных камня.
Джулия обнаружила, что стоит слегка нажать на них, как они поворачиваются на девяносто градусов и при этом раздаётся характерный щёлкающий звук. Так бывает, когда работает какой-то механизм.
— Я уверена, что разгадка в этих камнях, — улыбнулась Джулия. — Слышите, что получается?
Тррак! Тррак! Тррак!
— Думаю, насчёт разгадки ты права, — сказал Рик. — Но как их поворачивать? В какой последовательности? И для чего?
— С ума сойти. Тут ведь может быть множество вариантов, — уныло произнёс Джейсон.
Джулия стала решительно нажимать на камни.
— Ты хоть знаешь, что делаешь, Джулия? — спросил брат.
— Понятия не имею, — ответила она. — Но я вовсе не намерена сидеть тут и ломать голову до скончания веков, что делать дальше.
Вдруг раздался глухой подземный рокот.
— Джулия! Осторожно! — воскликнул Джейсон.
Девочка подождала, пока рокот утих, и снова принялась нажимать на камни.
— Один из четырёх ведёт вниз, не так ли? — громко спросила она. — Ну так давайте, милые, поворачивайтесь!
Джейсон растерянно смотрел на сестру:
— Так ты полагаешь, что один из них откроет нам дорогу?
Тррак! Тррак! Тррак!
— Конечно, — ответила девочка.
В эту минуту пол задрожал, раздался металлический скрежет, словно где-то рядом провернулось зубчатое колесо.
— Вот так-то! — сказала Джулия.
С резким стуком один из камней внезапно отлетел в сторону.
— Ну конечно! Люк, — пробормотал Джейсон, глядя на сестру с искренним восхищением.
— Но как тебе это удалось, чёрт возьми? — спросил Рик. В отличие от Джейсона он ужаснулся, но тоже искренне.
Свечи заметно укоротились. Встревожившись, что они могут снова остаться в полной темноте, ребята погасили две из них, а оставшейся посветили в люк.
— Что там? Лестница?
Рик наклонился и стал ощупывать стенки.
— Ну. Там что-то очень гладкое. Похоже. Мне кажется тут какой-то жёлоб… — с некоторой тревогой сказал он.
Ребята сидели вокруг люка, не зная, что делать. Свеча горела всё слабее, в странной комнате сгущалась темнота, и надо было принимать какое-то решение. Люк оказался достаточно широким, они могли влезть в него и узнать, куда он ведёт. Но никто из них не собирался рисковать.
— Будь у нас с собой верёвка, — в очередной раз пожалел Рик.
— Джейсон, у меня идея! — воскликнула Джулия и на ощупь отыскала словарь. Прикинув на глазок, сколько он весит, она сказала: — Слушайте! — И столкнула книгу вниз.
Словарь тотчас исчез во мраке.
Рик с ужасом смотрел на Джулию.
Девочка прислушалась. Книга скользила, скользила, скользила по наклонному жёлобу и всё, больше никаких звуков.
— Можно узнать, зачем ты это сделала? — наконец сказал Рик. — Ведь мы навсегда потеряли полезную вещь!
Джулия помолчала, а потом ответила:
— Не знаю. Думала услышать что-нибудь. Например, не соскользнёт ли он в воду?
— В ВОДУ? — Голос Рика задрожал от волнения.
— Ну да. Мы могли бы узнать, что жёлоб ведёт в воду. Как в аквапарке.
— И наш словарь был бы испорчен. И мы. — Рик сердито пожал плечами.
— Ладно, чего теперь жалеть, всё равно книга уже там, — сказал Джейсон.
— Вот именно — там! — рассердился Рик. — И откуда вы только взялись, такие ненормальные?
Один прыгает в полной темноте через непонятную дыру в полу, а другая, обнаружив проход, тут же бросает вниз словарь, желая посмотреть, что получится. Мой отец всегда говорил: держись подальше от городских, не доверяй им, но чёрт возьми! Вечно действуют не задумываясь, попробуй вас останови!
Желая показать, что он не желает иметь дела с такими сумасшедшими, Рик отошёл в сторону.
Брат и сестра обменялись понимающими взглядами.
— Похоже, ты его здорово рассердила, — шепнул Джейсон сестре.
— Ну и что?.. — произнесла она с деланной улыбкой.
На самом деле, хоть и признавать это было неприятно, она понимала, что Рик прав. Недавно она корила брата за то, что он делал, а теперь, похоже, сама совершила глупость.
— Я поговорю с ним, — сказал Джейсон и подошёл к другу, стоявшему в стороне.
Тени ребят на стене выглядели огромными.
Джулия посмотрела на люк, потом на Рика, решительно сбросившего с плеча руку Джейсона, села на край люка, спустила ноги вниз, и они коснулись холодного гладкого камня.
— Словарь пролетел, — шепнула она, набираясь мужества. — Пролечу и я. — Потом, наполовину спустившись в люк и держась на руках, позвала: — Ребята! Идите сюда, послушайте!
Мальчики обернулись.
— Джулия, не смей! — закричал Джейсон.
Рик от страха не мог произнести ни слова.
Джулия улыбнулась ему — именно ему, — как бы говоря: «Извини, Рик, я ошиблась, но теперь исправлю ошибку». И полетела вниз.
Мальчики в полной растерянности бросились к люку.
— OOOOOOX-УУУУХ! — прокричала Джулия откуда снизу. А потом: — ИИИИ-AAAX! — И спустя мгновение: — AAAAAAX-OOOOO-ОХ-УУУУУУУААААААХ!
А потом — полная тишина.
— Джулия! — отчаянно завопил Джейсон, когда сестра замолчала. — ДЖУЛИЯ! ДЖУЛИЯ!
Было что-то неестественное в том, что он звал сестру в это тёмное отверстие в полу.
Рик отодвинул его от люка, заметив, что, если он не помолчит хоть минуту, они вряд ли услышат ответ.
И действительно, как только Джейсон замолчал, откуда-то очень и очень издалека донёсся голос девочки:
— Это невероятно! Это фантастика! Ребята! Невероятно! Этого не может быть! Это не.
— Думаю, с ней всё в порядке, — облегчённо вздохнул Рик.
— И жёлоб ведёт не в воду, — обрадовался Джейсон.
Не теряя времени, ребята тоже полезли в люк.
Лёжа на спине, они скользили по жёлобу в полной темноте. Иногда Джейсону казалось, что они проносятся по бескрайнему открытому пространству, а иногда — по узенькому колодцу. Неслись они с сумасшедшей скоростью, время от времени ребят подбрасывало, но скользили легко, без трения, потому что жёлоб оказался влажный и какой-то липкий.
После испуга, который быстро прошёл, Джейсон ощутил восхитительное, опьяняющее чувство полёта и точно так же, как Джулия, закричал:
— ИИИИ-AAAX!
А затем:
— УУ УУУУ У A A A A A АХ!
Где-то над собой он слышал восторженный голос Рика.
Чем дальше они спускались, тем более пологим становился спуск, хотя скорость по-прежнему оставалась головокружительной. В конце концов Джейсона выбросило на песок, куда он приземлился более или менее мягко.
Мальчик перекувыркнулся и открыл глаза, только теперь заметив, что всё это время летел крепко зажмурившись.
Первое, что он обнаружил возле себя, — «Словарь забытых языков».
Потом он увидел грот и сестру.
Джулия стояла в двух шагах от него и осматривалась в полном восторге.
Морские волны легко набегали на песчаный берег, узкой полоской лежащий у каменной стены. В воздухе витали сотни и сотни крохотных светлячков. Другие такие же светлячки мерцали на отвесном склоне.
Джейсон поднялся.
— Земля-свет, — неуверенно проговорил он, глядя на пляшущие точки.
— Нет, — сказала Джулия. Она подняла с песка глиняный шарик и легко раздавила его. Внутри оказалось трепещущее тельце какого-то насекомого. — Это обыкновенные светлячки, Джейсон.
— Светлячки, — повторил мальчик.
— Ооооооох! — послышалось у них за спиной.
Джейсона сбила с ног ракета, летевшая с сумасшедшей скоростью, и он упал лицом в песок.
Это прибыл Рик.
Глава 20
Грот
Ребята остановились на берегу, у самой кромки воды, оглядывая грот. Вокруг танцевали светлячки, освещавшие всё вокруг приятным мягким светом — такой обычно бывает в летние дни перед рассветом, — однако высокий свод грота оставался во мраке. Морская вода походила на жидкое зеркало, поверхность которого слегка колыхалась. Снаружи доносился грозный шум моря, где бушевала буря и волны бились о скалы.