Алан Фостер - Затерянная Динотопия
Но было ясно, что кричать бессмысленно. Здесь, в этой части Северных прерий, их никто не услышит. Семья потому и отправилась сюда — они хотели побыть одни. Разве мог он заранее предположить, что им придется горько сожалеть об этом?
Он не видел жены и не мог повернуть голову, чтобы взглянуть, как она. Хизалк окликнул ее по имени.
— Я цела! — ответила Шремаза откуда-то сзади. — Что это? Что случилось с нами?
— Не знаю!
Он попытался выпрямиться и встать, но лишь убедился в том, что веревки прочны, а узлы надежны.
Какой-то загорелый человек таращился на него во все глаза, широко ухмыляясь.
— Что это значит?. — в отчаянии закричал Хизалк. — Что вы делаете с моей семьей?
Не стоило и надеяться, что человек сможет понять его. Только профессиональный переводчик сумел бы разобрать язык стратов. Но попытаться все же стоило.
— Что вы здесь делаете? Что случилось с вами, люди? Если это новая игра, то она мне не нравится. Я буду жаловаться первому же судье.
Блэкстрап, облокотившись на дерево, разглядывал добычу.
— Вы только послушайте их трескотню. Что за гам! Как будто это гигантские попугаи или макаки.
— Они вскоре успокоятся. — Тяжело дыша, Смиггенс помогал стягивать сети, пленившие тварей. — Я знаю моряков, которые носят на плече попугая в качестве талисмана на удачу. Почему бы вам не завести на счастье одного из этих страусов, капитан?
— Чтобы обо мне болтали во всех тавернах от Сингапура до Ливерпуля? — Блэкстрап злорадно засмеялся.
Такое поведение только усилило смятение и замешательство стратов.
— Почему они смеются? — удивилась Шремаза. — Что смешного в том, что мы лежим связанные?
— Не знаю. Посмотри на их одежду, Шремаза. Послушай, как они говорят. Я думаю, они принадлежат к той части человечества, что называет себя англичанами. Значит, это нездешние.
— Выброшенные на берег? — вмешалась Килк, стянутая другой сетью.
— Они не похожи на потерпевших кораблекрушение, — ответил Хизалк. — Посмотрите, их одежда в сохранности, а они не выглядят отощавшими и изможденными, как жертвы кораблекрушений. Что-то здесь не так.
— Почему они не отвечают? — В голосе Шремазы звучала тревога, и Хизалку захотелось хоть как-то утешить жену. Он знал, она боялась не за себя, а за детей. — Конечно, глупо ждать, что чужестранцы поймут наш язык, но даже они не могут не распознать поведения разумных существ.
Хизалк почувствовал, что ему передается ее тревога.
— Ты заметил, как они смотрят на нас? Я видела, что люди точно так же смотрят на птиц.
И тут Хизалка ошеломила новая мысль, ужасная, невероятная и правдивая:
— Эти люди не имеют никакого представления о динозаврах. Поэтому они так поступают. Я думаю, что они считают нас низшими существами, столь же неразумными, как рыбы!
— Что они собираются сделать с нами? — В голосе Шремазы послышался страх. — Они же не могут причинить нам вреда, правда?
— Не знаю, что и думать. — Хизалк еще раз попытался лягнуть обидчиков и обнаружил, что его лодыжки привязаны к обрубку ствола. Это еще больше ограничило свободу его движений. Стоять он еще мог, но вот передвигаться удавалось только семенящим шагом, поскольку бревно было слишком тяжелым.
— Остановитесь! — кричала Шремаза людям, окружавшим яму.
Те опускали сеть, чтобы вытащить Трилл и Аримата, и не обращали на нее никакого внимания. Дети визжали и отчаянно сопротивлялись, но все было бесполезно.
— Да успокойтесь вы! — Хизалк старался, чтобы его услышали. — Паника тут не поможет. Эти странные люди ничего не понимают. Килк, ты видишь, что происходит?
Откуда-то сзади него раздался голос дочери:
— Они вытаскивают Аримата и ТриЛл. Сейчас они связывают им лапы. Мне кажется… кажется, люди стараются их не поранить.
Шремаза издала протяжный вздох облегчения:
— Возможно, они не совсем дикие, а только необразованные.
Если бы она знала, что команда Блэкстрапа старается не причинять своим пленникам никакого вреда лишь потому, что переломы могут снизить их рыночную стоимость! Порченый товар дорого не продашь.
— Молодцы, парни, отличная работа, — сказал Смиггенс. Они с Блэкстрапом стояли бок о бок и наблюдали, как аккуратно сворачиваются сети.
С большим трудом пленным динозаврам удалось подняться. Их передние лапы были связаны в локтях и запястьях, а к бедрам и щиколоткам прикрепили деревянные колоды. Они едва могли передвигаться. Мкузи предложил стянуть веревкой клювы, чтобы твари, чего доброго, никого не заклевали.
Предложение было отклонено, поскольку люди понятия не имели об устройстве их дыхательной системы. Лучше уж попасть под удар сильного клюва, чем задушить добычу. Блэкстрап согласился с этим.
— Остерегайся этих ножек, Уотфорд, — посоветовал Смиггенс моряку, проверявшему колоды. — Хоть твари и связаны, но лягнуть все же могут.
— Да, берегись. — Мкузи отступил подальше от большого животного. — Эти две — как страусы. Большие, сильные.
Моряк закивал и опасливо попятился.
Даже если бы путы давали им больше свободы, и взрослые, и молодые стратиомимусы были просто не в состоянии оказать сопротивление. Они все еще не могли осмыслить этот кошмар. Мысль о том, чтобы всерьез сражаться с людьми, не укладывалась в их головах.
— Зачем они нас связали? — Попытавшись пошевелиться, Шремаза едва устояла на ногах.
— Да, — поддержал ее Аримат, — чего они хотят от нас?
— Не представляю. — Хизалк с сомнением рассматривал захватчиков. — Нет, это не потерпевшие кораблекрушение, это люди, которые прибыли в Динотопию с определенными целями. Старые истории, рассказанные пришельцами из внешнего мира, в точности повторяют то, что случилось с нами. Кажется, нас захватили в плен.
— В плен? — Это окончательно возмутило Трилл. — Это что, такая игра?
— Нет, все гораздо серьезнее. Кажется, эти не играют, они пленили нас всерьез, как бы нелепо это нам ни казалось. Вряд ли они нас скоро отпустят.
— Но они не могут так поступить с нами! — запротестовал Аримат. — Я пропущу школу и тренировки.
Шремаза доходчиво объяснила:
— По их виду, дорогой, не похоже, что они изменили бы свои намерения, если бы могли понимать нас. — Она перевела взгляд на младшую. — Килк, ты все молчишь, с тобой все в порядке?
Дочь мотнула головой из стороны в сторону.
— Я в полном порядке. Просто пытаюсь разобрать, что они говорят. Насколько было бы проще, если бы все люди разговаривали на одном языке.
— Но эти говорят не так, как люди, живущие среди нас. — Хизалк выразительно посмотрел на двух человек, которые, кажется, были главными среди нападавших. Те отреагировали на его взгляд с возмутительным безразличием.
— Я знаю. — Килк напряженно вслушивалась в непонятное бормотание. — Вдруг я сумею разобрать несколько слов?
— Попытайся, — поддержал ее отец. — Если бы удалось понять, что они замышляют, это было бы очень полезно.
— Я попробую, — ответила она неуверенно.
Удивительно, но эти люди получали удовольствие от содеянного. Они пребывали в хорошем расположении духа и ходили вокруг пленников с очень довольным и гордым видом, будто заняли первые места в большом марафоне, который проходил в Саврополисе. Хизалк даже подумал, не сумасшедшие ли они, но отказался от этой мысли — слишком уж организованно действовали эти люди.
— Что нам делать, папа? — жалобно спросила Трилл.
Хизалк понимал, что семья ждет от него руководства к действию.
— Ничего… пока ничего. Слушайте и наблюдайте, но не делайте резких движений, чтобы не встревожить их. Люди, способные на столь чудовищный поступок, не могут действовать разумно. Мы должны что-то предпринять, но пока нельзя их пугать, иначе они совершат что-нибудь еще более непредсказуемое. А пока берегите свои силы… и ждите.
Он пощелкал языком и свистнул, обращаясь к мужчине с характерной растительностью на лице. Очевидно, он должен был присматривать за ними. Но тот не обратил никакого внимания на Хизалка, и в конце концов стратиомимус прекратил свои попытки. Придется искать другой способ договориться с этими людьми.
— Видите? — заметил Смиггенс. — Я же говорил, они успокоятся.
Блэкстрап икнул.
— Может быть, они хорошо поддаются дрессировке. Никогда еще не видел животное, которое бы так быстро присмирело без подачки. Думаю, нам без труда удастся их сбыть.
Вокруг шей теперь уже неподвижно лежавших животных обмотали веревки. Пленники, кажется, воспринимали свое теперешнее положение с покорным безразличием. Возможно, они даже будут идти сами и не придется их волочить.
Что-то насторожило Смиггенса. Обернувшись, он увидел, что самое маленькое из животных не сводит с него глаз. Эти глаза, широко раскрытые и прозрачные, были словно глаза ребенка! Досадуя на себя самого, он отвел взгляд.