Генри Ченселлор - Путешественник во времени
Топ-топ, топ-топ, топ-топ, топ…
Прислушавшись изо всех сил, мальчик проследил звук шагов вдоль по коридору в сторону главного зала музея.
Щелк!
И снова когти, скребущие по камню. И тогда Том увидел — или ему показалось, что он увидел, — длинный серый силуэт волка, рысцой свернувшего за угол.
Когда мальчик вернулся в безопасность спальни, его трясло. Дядюшка сидел на кровати, вытирая руки тряпицей, и Том внезапно вспомнил о текущей батарее.
— Похоже, акваланг тебе все же не понадобится, — бодро объявил Джос. — Все починено. Левая резьба.
— О. 3-здорово.
Надев очки, дядюшка воззрился на Тома и отметил, что тот бледнее обычного.
— Ты в порядке, парень?
— Да… все хорошо, — запинаясь, выдавил тот. — Просто там чуть-чуть темновато.
— Это точно, — подмигнул Джос. — Ночью так иногда бывает.
Том с трудом заставил себя улыбнуться.
— А темнота играет с разумом разные шуточки, верно?
Щеки мальчика начал заливать румянец. Внезапно ему сделалось очень неловко.
— Ну, с моим-то точно так и выходит, — заключил Джос, похлопав ладонью по батарее. — Как бы там ни было, эта штука теперь работает, так что я пойду. Спасибо за очки.
И он ушел.
Той ночью Том лежал в постели, терзаясь вопросами. Стоит ли верить в то, чего он не мог видеть? И что он все же увидел? Был ли тот волк лишь плодом его воображения? Он накрылся одеялом с головой и, не успев найти ответы, соскользнул в беспокойный сон, кишащий зверьем и призраками. И где-то посреди калейдоскопа сновидений маячила тень крупной птицы, тихо сидящей на подоконнике и наблюдающей за Томом.
Глава 5
В КЭТЧЕР-ХОЛЛ
Следующий день начался с ясного морозного утра, и ветер совсем стих. Такое случается даже в Дрэгонпорте. Спустившись из спальни, Том застал дядюшку на заднем дворе — тот колол дрова тяжелым топором.
— А, проснулся, — приветствовал мальчика Джос, взглянув на него сквозь запотевшие очки. — Как спалось?
— Хорошо, спасибо.
Том решил сохранить ночные приключения в тайне, но его терзало множество вопросов, на которые мог бы ответить дядюшка. Он смотрел, как Джос устанавливает полено на колоду и медленно поднимает топор, чуть пошатнувшись под его весом.
— Вам помочь? — предложил мальчик, пока дядя слегка покачивался. — Я мог бы…
— Нет, — перебив его, сквозь зубы выдавил Джос. — Топор тяжеловат для меня, значит, слишком тяжел для тебя.
И он с глухим стуком ударил по полену, так что щепки полетели во все стороны.
— Вот что я тебе скажу, приятель, — выговорил дядя, опершись на топор, чтобы перевести дух. — Когда стареешь, определенно не становишься моложе.
Дыхание вырывалось из его рта клубами пара, словно из драконьей пасти.
— Дядюшка Джос…
— Хм?
Он шумно сплюнул.
— Помните, вы рассказывали о заводной землеройке, которую создал Август?
Джос на миг задумался.
— Ясное дело. Подмигивающая землеройка.
— Она сохранилась?
— Сохранилась ли она? — переспросил дядюшка. — Может быть. Что, хочешь на нее взглянуть?
Том улыбнулся. Неплохо для начала.
— Только если это не слишком хлопотно. Когда вам удобнее…
— Когда мне удобно? Ну… — протянул Джос. — Не стану прикидываться, будто я большой любитель колки дров, так что почему бы и не прямо сейчас? Если, конечно, я смогу ее найти. — С этими словами он воткнул топор в колоду и подхватил куртку. — За мной, дружок.
Он направился в дальний угол сада, где огромное ползучее растение затянуло целую стену. Под ним Том не без труда разглядел очертания небольшого деревянного сарая, покрытого облупившейся зеленой краской.
— Твоя тетя называет это «пойти вниз», — пояснил дядюшка, всем весом налегая на дверь, настолько прогнившую, что она грозила рассыпаться прямо в его руках, — потому что приходится спускаться по саду, чтобы добраться до него. Хотя я предпочитаю его официальное наименование — «флигель музея». А вот теперь помоги-ка мне, дружок.
Том схватился за низ двери, Джос — за верх, и немалыми совместными усилиями им удалось приоткрыть ее достаточно, чтобы протиснуться внутрь.
Пол крошечного сарая почти полностью загромождали коробки, а на полке у дальней стены высились пачки старых черно-белых фотографий.
— Вот так, — бормотал дядя, зарывшись в старую рухлядь. — Большая часть этих вещиц выставлялась в музее, но отец устроил большую уборку, бог знает когда, и… Ага, — воскликнул он, склонившись над ящиком из-под чая. — А вот и то, что ты хотел посмотреть.
Смахнув со скамьи толстый слой пыли, он уселся и предъявил крайне старого и грязного грызуна с длинными желтыми зубами. Чуть отряхнув чучело, Джос поставил его на плоские металлические лапки.
— Теперь, если нам повезет… — проворчал он и пальцем надавил на спинку зверька.
Откинулась крышечка, под которой обнаружился тоненький черный ключик.
— Ключ все еще на месте.
Джос повернул его на несколько оборотов, закрыл крышку и принялся ждать. Землеройка зажужжала, а затем вдруг подпрыгнула и перекувырнулась в воздухе, прежде чем приземлиться обратно на скамью.
— Неплохо, а? — просипел Джос. — Но погоди, это еще не все. Двигайся ближе.
Том присел рядом с Джосом и уставился на пыльного зверька. Снова застрекотали пружины, и вдруг землеройка повернула голову к Тому и подмигнула!
— Ха-ха! — восторженно завопил Джос. — Подмигивающая землеройка! Работает!
Землеройка исполнила еще один прыжок и упала прямо в чайную коробку.
— Думаю, впервые за тридцать лет здесь кто-то подмигнул, — прохрипел Джос, сверкая маленькими глазками из-под кустистых бровей.
Том смотрел на крохотные металлические лапки, шлепающие по воздуху, — зверек напоминал заброшенную в ящик игрушку. Неужели и в музее он видел нечто подобное?
— Дядюшка?
— Мм?
Джос выудил землеройку из коробки и возился с заводным механизмом.
— Как вы думаете, Август мог создать животное, которое двигалось бы лучше?
— Это как?
— Ну, не как заводная игрушка. Более… естественно, — предположил Том. — Как…
— Как настоящее, да? — спросил дядя, щурясь поверх очков. — Думаю, нет, приятель. Все чучела здесь сделаны сотню лет назад и плотно набиты. Сплошные опилки, обрезки ткани и даже газеты.
— Газеты?
— Да, — кивнул Джос. — Сделав каркас и натянув на него шкуру, Август часто использовал для набивки газеты. Вот, гляди.
Он взял в руки землеройку и внимательно осмотрел ее шею. С одной стороны, чуть ниже ушка, обнаружилось небольшое отверстие.
— Вот оно, — указал он, передавая зверька Тому. — У тебя пальцы тоньше, может быть, сумеешь вытащить клочок.
Мальчик осторожно ухватил щепотью выглядывающий из отверстия краешек бумаги и потянул. Ему удалось извлечь длинный скомканный обрезок газеты.
— Вот видишь? — спросил Джос. — Что там сказано?
Том, прищурившись, вгляделся в плотно набранный текст.
— «Пожар на рыболовном судне в море, — прочел он. — Четырнадцатое сентября тысяча восемьсот девяносто девятого года».
— Это такой корабль. Должно быть, новость дня. А на обороте?
Том перевернул полоску, с трудом разбирая мелкий шрифт. Ему едва удалось прочесть несколько предложений.
— Что-то о крикете, — ответил он.
— Август часто пользовался этим материалом. Особенно для черепных коробок, насколько мне помнится.
— Черепных коробок?
— Да. Однажды отцу пришлось подштопать того зайца-беляка. Так вот, его череп был набит бумагой. Кажется, страницами из Библии. Притчами, если я правильно припоминаю.
Том смотрел на длинноногую землеройку, из шеи которой сыпалась бумага, и вспоминал скрежет когтей по каменному полу и длинный низкий силуэт, канувший в темноту. Что-то казалось совершенно неправильным.
— Дядюшка Джос…
Тот склонил голову набок и озадаченно посмотрел на Тома. У этого тощего белобрысого мальчишки хоть когда-нибудь кончатся вопросы? Что-то в настойчивом взгляде темных глаз подсказывало ему, что нет.
— Как вы думаете, в музее не может кто-нибудь обитать?
— Кто, дружок?
— Не знаю. Может, призраки животных?
Джос надвинул очки и сложил на груди руки.
— Так вот что напугало тебя в музее нынче ночью, да?
Том смущенно улыбнулся, и кровь вновь прилила к его щекам. Он не собирался никому рассказывать о своем приключении, но дядя его раскусил.
— И вот почему ты захотел взглянуть на эту старую игрушку, — продолжил Джос, озорно поблескивая глазами. — Чтобы выяснить, насколько она похожа на настоящего зверька, на случай, если в музее есть еще такие же. Все ясно.
— Мне просто стало интересно, — сказал Том, чувствуя себя полным идиотом. — Если какие-нибудь из них могут двигаться… я не говорю, что они двигаются, но если они могут двигаться, может быть, они какие-то особенные, не такие, как может показаться с первого взгляда.