Джеймс Дашнер - Дневник загадочных писем
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Джеймс Дашнер - Дневник загадочных писем краткое содержание
Дневник загадочных писем читать онлайн бесплатно
Джеймс Дашнер
Дневник загадочных писем
Часть 1. Огонь
Глава 1. Мастер Джордж и Госпожа Джейн
Норберт Джонсон никогда в жизни не встречал настолько странных людей, тем более, сразу двух за один день, точнее, даже за один час. Странно. Действительно очень странно.
Норберт, обладатель редких седых волос, старых серых штанов и мятой серой рубашки, работал в почтовом отделении Макадамии, что в Аляске, в течение двадцати трех лет, семи месяцев, двенадцати дней и — он посмотрел на свои часы — без пары минут четыре часа. В эти долгие, холодные и одинокие годы он встречал людей всех сортов, какие только можно себе вообразить. Добрых и злых. Красивых и уродливых. Адвокатов, врачей, клерков, полицейских. Сумасшедших и каторжников. Молокососов и старых перечниц. Ах, да, еще он встретил множество знаменитостей.
Если верить его напыщенным рассказам — большинство людей прекратило это делать примерно двадцать три года, семь месяцев, двенадцать дней и три часа назад, — можно придти к выводу, что не найдется ни одного американского певца или актера, с которым он бы не повстречался в один прекрасный день. Хотя совершенно непонятно, зачем всем этим людям понадобилось приехать в Аляску и послать оттуда письмо, так что он мог слегка преувеличивать.
Но сегодняшние посетители — совсем другое дело, и Норберт понял, что ему придется убедить весь город, что на сей раз он не врет и в Макадамии действительно готовится что-то ужасное.
Первый незнакомец, мужчина, вошел в старое тесное почтовое отделение ровно в четверть двенадцатого, быстро захлопнул входную дверь, за которой завывал ветер, и стряхнул с себя снег. За этим занятием он едва не уронил наполненную письмами картонную коробку, которую так сжимал в руках, что на них проступали суставы. Он был невысоким, беспокойным, с красной лысеющей макушкой головы и круглыми очками на румяном пухлом лице, и все время шаркал ногами и поводил носом. На нем был роскошный черный костюм: сплошные петлицы, шелк и золотые цепочки на манжетах.
Когда мужчина с шумом опустил коробку писем на стойку, поднялось облачко пыли, и Норберту понадобилось несколько секунд, чтобы откашляться. В довершение всего, мужчина заговорил по-английски с таким акцентом, как будто он сошел со страниц пьесы Билла Шекспира.
— Добрый день, сэр, — сказал он с гримасой боли, которая, видимо, была попыткой улыбнуться. — Я надеюсь, вы будете так любезны оказать мне помочь в одном важном вопросе. — Он извлек из недр своего странного костюма свежевыглаженный платок и вытер им свой лоб, на котором, несмотря на полярный холод на улице — была, в конце концов, середина ноября, — выступил пот.
— Да-с, — ответил Норберт, готовый исполнить свои обязанности Почтового Работника Номер Три. — Очень рад помочь.
Мужчина показал пальцем на дверь:
— Просто ужасно, не так ли?
Норберт поглядел сквозь замерзшее стекло главного входа, но увидел только занесенные снегом улицы и несколько пешеходов, закутанных с ног до головы и спешащих уйти с холода:
— Что именно, сэр?
Посетитель вздохнул:
— Клянусь Палочкой, все это место! — Он убрал свой платок, сложил руки на груди и крупно задрожал всем телом, явно переигрывая. — Как вы это терпите — жуткий холод, короткий световой день, кусачий ветер!
Норберт рассмеялся:
— Я так понимаю, вы здесь в гостях?
— В гостях? — Одетый с иголочки гость изобразил что-то между смешком и фырканьем. — Мне некого здесь навещать, друг мой. Как только я отправлю эти письма, я сразу же направлюсь обратно к океану. В ту же самую секунду, уверяю вас.
К океану? Норберт пристально поглядел на клиента, немного в обиде за единственный город, где он когда-либо бывал. — И как долго вы здесь, сэр?
— Как долго? — Мужчина вынул свой золотой брегет. — Как долго? Примерно семь минут, и это уже слишком много. Я, хм, не могу дождаться возможности продолжить свое путешествие, если вы не против. — Он почесал свою красную, покрытую снегом лысину. — Кстати, здесь не найдется кладбища поближе, чем то, на берегу реки?
— Кладбища?
— Да, да, кладбища. Знаете, такое место, где закапывают бедолаг с небьющимися сердцами? — Норберт только удивленно на него посмотрел. Мужчина вздохнул: — Ладно, неважно.
Норберт вспомнил слышанное им когда-то по телевизору слово «ошеломленный». Он никогда не знал точно, что оно значило, но что-то подсказывало ему, что оно идеально подходило для описания его ощущений в этот момент. Он почесал свой подбородок, прищурившись разглядывая невысокого старичка.
— Могу я узнать ваше имя, сэр?
— Нет, не можете, мистер Почтальон. Но если вам нужно как-то меня называть, можете звать меня Мастер Джордж.
— Тогда все прекрасно, — осторожно сказал Норберт. — Э-э, Мастер Джордж, вы говорили, что прибыли в Макадамию семь минут назад?
— Да, говорил. Пожалуйста…
Норберт проигнорировал его:
— И вы хотите сказать, что вы проделали этот путь, только чтобы отправить эти письма, а потом вы уедете обратно?
— Да, да. — Мастер Джордж сцепил руки и принялся покачиваться на каблуках. — А теперь, если вы будете так добры… — Он показал взглядом на коробку писем, поднимая брови.
Норберт покачал головой:
— Как вы сюда добрались?
— Ну… на самолете, если уж вы желаете знать. Но зачем столько вопросов?
— У вас есть собственный самолет?
Мастер Джордж ударил ладонью по стойке:
— Да! Это почта или суд присяжных? Приступим к делу, я очень спешу!
Норберт присвистнул сквозь зубы, не спуская взгляда с Мастера Джорджа, который подвинул к нему коробку. Потом он неохотно взглянул на коробку, боясь, как бы незнакомец не исчез, пока он на него не смотрит.
Коробка была доверху набита сотнями пожелтевших конвертов, которые так помялись, как будто по ним пробежало стадо быков. Адреса были неразборчиво написаны синими чернилами. На каждом конверте красовалась марка, некоторые из которых на вид были очень редкими и дорогими: портрет Амелии Эрхарт, стадион «Янки», братья Райт.
Норберт снова взглянул на клиента:
— То есть вы прилетели на собственном самолете в сердце Аляски в середине ноября, только чтобы отправить эти письма, а потом вы нас покинете?
— Да, и я обязательно позвоню в Скотланд-Ярд и скажу, чтобы звонили вам, если им понадобится детектив. Достопочтенный господин, должен ли я еще что-нибудь сделать? Я не хочу, чтобы возникли какие-либо проблемы с доставкой этих писем.
Норберт пожал плечами и пролистал пачку конвертов, убедившись, что на всех из них присутствовала марка и корректный адрес. Письма были адресованы всюду от Майна до Калифорнии, от Франции до Южной Африки. Япония. Китай. Мексика. Эти письма разлетятся по всему миру. И, судя по их виду, отправитель соблюдал все мельчайшие формальности.
— Ну, мне надо каждое из них взвесить и вбить адрес в компьютер, но на первый взгляд с ними все в порядке. Вы можете отлучиться, пока я их проверяю.
Мастер Джордж вытащил из кармана куртки толстый бумажник:
— Я уверяю вас, здесь все в порядке, но я должен быть уверен. Вот. — Он достал несколько купюр по сто долларов и положил их на стойку. — Если понадобится что-то исправить, здесь более чем достаточно, чтобы это оплатить. Остальное считаете оплатой ваших бесценных услуг.
Норберт проглотил комок в горле:
— Э-э, сэр, я могу сказать вам прямо сейчас, что столько для этого точно не потребуется. Даже приблизительно.
— Значит, я могу вернуться домой, довольный собой. — Он скосил взгляд на значок с именем Норберта: — Прощайте же, Норберт. — Он наклонил голову. — Желаю вам всего лучшего.
И с этими словами Мастер Джордж вышел на холодную улицу.
У Норберта появилось подозрение, что он никогда больше его не увидит.
Стоило Норберту положить коробку со странными письмами в шкафчик под стойкой, как перед его глазами появился еще более странный персонаж, чем благополучно отбывший английский джентльмен. Когда женщина переступила порог, челюсть Норберта отвисла.
Дама была облачена в желтое платье до пят, теплое пальто, сапоги с заостренными носами и узкие перчатки. Она сняла капюшон пальто, открывая взору лысую голову, сияющую, как металлический шар, роговые очки, сидящие на ее широком носу, и глаза, похожие на горящие изумруды.
Она была похожа на лимон, который превратили в злобную колдунью. К собственному удивлению, Норберт в голос хихикнул, прежде чем она сказала хоть слово. Судя по тому, как сузились до лазерных лучей ее глаза, это было не очень-то умно.
— Что-нибудь смешное, почтальон? — спросила она мягким и соблазнительным голосом, в котором, однако, чувствовалась нотка предупреждения. В отличие от Мастера Джорджа, у нее не было акцента: она могла жить в любом городе Аляски. Это если не принимать во внимание того факта, что она была похожа на ходячий банан.