Роберт Уилсон - Смерть в Лиссабоне
Оливия еще не воспитала вкус Карлуша. Он по-прежнему ходит в своем костюме, висящем на нем как на вешалке. Луиза Мадругада иногда отрывается от своей издательской деятельности, чтобы уделить мне четверть часа, и я поднимаю глаза от рукописи — от книги, которую по ее настоянию сейчас пишу. Никакого отношения к убийствам она не имеет — это детская книга.
Видел я и непотопляемого, неприкасаемого адвоката. Доктор Оливейра мчался по Маржинал в своем «моргане». Рядом с ним сидела блондинка, и вид у него был самый беззаботный.
Я переезжаю. Хозяин предложил продать мне квартиру по сходной цене, если я освобожу помещение, чтобы он мог реставрировать и обновить старый особняк. Я считал, что вряд ли решусь на переезд, однако, когда он предложил мне это, я сразу согласился — к своему и его удивлению.
А еще я купил новую машину. Старая так и не простила меня за то, что я бросил ее тогда на мосту. Новая машина — совершенно обычная, но продавец так расхваливал ее, так расписывал ее необыкновенные достоинства, что, поверь я ему, я бы мог махнуть на ней в космос для стыковки с «Дискавери». Он знал все, а я засыпал его вопросами, потому что вопросы — это моя стихия. Под конец я спросил его:
— Как это делается, что стекла в машине в тени светлые, а на солнце темнеют?
— Знаете, — без колебания ответил он, подняв кверху палец. — Это очень интересно! Знаете, что единственное в этой машине от Португалии?
— Пункт ее продажи?
— Нет. Особенности стекла, — сказал он, не обратив внимания на мою подковырку. — Стекло покрывают очень тонким, в долю микрона, слоем чистейшего португальского вольфрама.
Я задумался.
Над темными свойствами вольфрама.
Примечания
1
РСХА (RSHA — Reichssicherheitshauptamt) — Главное управление имперской безопасности.
2
Здесь: Заксенхаузенское (букв саксонское) приветствие (нем.).
3
Обаятельный, привлекательный (португ.).
4
Задет, укол (фр.) — фехтовальный термин.
5
Цыплята (фр.).
6
Агент (португ.).
7
Руа — улица.
8
Ларгу — небольшая площадь.
9
Плато, плоскогорье (исп.).
10
Треска (потртуг.).
11
Праса — площадь.
12
НРГ — Национальная республиканская гвардия.
13
Накладные (португ.).
14
Добрый день (португ.).
15
Нет, нет, иди сюда, иди сюда (португ.).
16
Можно мне? (португ.)
17
Тише, тише, иду! (португ.)
18
Нувориш (португ.).
19
Авенида — проспект.
20
До свидания (португ.).
21
Добро пожаловать в Берлин (нем.).
22
ГАХУ — Главное административно-хозяйственное управление СС.
23
Скала, утес (португ.).
24
Ничего (португ.).
25
Твое здоровье! (португ.)
26
Шлюха (португ.).
27
Сукин сын! (португ.)
28
Негодяй! (португ.)
29
МПЗГ — Международная полиция защиты государства, политическая полиция в Португалии.
30
Крепись, друг (португ.).
31
Заварное пирожное (португ).
32
Черт возьми! (португ.)
33
Успокойся же, успокойся (португ.).
34
«Грандола, мавританский городок» (португ.).
35
У меня нет ни гроша (португ.).
36
«Великолепные тыквы» (англ.).
37
Дух времени (нем.).