Мартин Смит - Роза
Найтингейл, Флоренс (1820 — 1910) — медсестра британских войск во время Крымской войны (1854 — 1856) — считается основательницей современной школы подготовки санитаров и медсестер.
12
Блейк, Уильям (1757 — 1827) — выдающийся английский поэт, живописец, гравер.
13
Стоун равен 14 фунтам. 1 фунт равен 0,453 м.
14
Ламбет — один из сохраняющих самоуправление малых городков, влившихся в разное время в состав Лондона.
15
Алая роза в гербе династии Ланкастеров — одной из боковых ветвей династии Плантагенетов, второй были Йорки, имевшие в своем гербе белую розу. В войне Алой и Белой Розы (1455 — 1485) Ланкастеры и Йорки фактически почти истребили друг друга, что облегчило установление в Англии абсолютизма Тюдоров.
16
Герои древнегреческого эпоса, олицетворение неразлучной и закадычной дружбы.
17
Герои английских ярмарочных балаганов.
18
Путь к месту казней первохристиан в Риме проходил через мост и по дороге, позднее получившей по этой причине название «via Dolorosa», то есть «дорога Скорби».
19
Боадичи (? — 62 гг. нашей эры) — королева бриттов; согласно Тациту, возглавила едва не увенчавшуюся успехом попытку восстания против римских завоевателей.
20
Оргия, вакханалия, дикий разгул.
21
Город в Шотландии, славящийся тонкими шерстяными шалями с особым, характерным только для них пестрым рисунком.
22
Рескин Джон (1819 — 1900) — английский писатель, критик и проповедник социальных реформ.
23
Эдуард, принц Уэльский (1330 — 1376). Прозвище получил за пристрастие к доспехам черного цвета.
24
Намек на то, что церковные миссионеры обычно предпочитали по возможности отставать от первопроходцев и солдат.
25
Игра слов: «firedamp» (рудничный раз) состоит из двух корней: «fire» — «пожар», и «damp» — «сырость, влага».
26
Игра слов: Джейксон ответил «Want to try them?», что может быть переведено и как «Хотите попробовать?» (то есть примерить), и как «Хотите испытать на себе?» (то есть угроза).
27
Намек на стоячий воротник одежды священника.
28
Игра слов: в ответе Леверетта слово «the pit» — «шахта» имеет и другое значение — «ад, преисподняя», и вся фраза может быть понята как «Спускался вчера с Блэаром в преисподнюю».
29
Игра слов: «pig» — «свинья» в прямом смысле; оскорбительное прозвище ирландцев; но также и «нахал, наглец», и «неряха, грязнуля», «реакционер, твердолобый». В высказывании Чабба все перечисленные значения сливаются воедино.
30
Символ Ирландии.
31
Имеются в виду две почти слившиеся воедино гражданские войны — 1642 — 1646 и 1648 гг., — развязанные королем Карлом I. В них противостояли друг другу роялисты — сторонники короля, включавшие старое феодальное дворянство и представителей господствующей церкви и так называемые индепенденты — радикальное крыло буржуазии и нового дворянства. По итогам обеих войн силы короля потерпели поражение, сам Карл I оказался пленен и 30 января 1649 г. был казнен; с 1649 г. в Англии установилась республика.
32
До денежной реформы 1971 г. английский фунт стерлингов включал 20 шиллингов, каждый из которых, в свою очередь, состоял из 12 пенсов. Таким образом, в одном фунте было 240 пенсов. В данном случае, при получаемой на руки зарплате в 5 шиллингов в неделю, квартплата за тот же срок должна была составить 60 шиллингов. В современной Великобритании действует принятая в большинстве стран десятичная система, при которой один фунт стерлингов равен ста пенсам.
33
Игра слов: «honest» означает «честный, порядочный», но в сочетании с именем перекликается с выражением «honest John» — «простофиля».
34
Намек на царицу Савскую.
35
Стандартный английский фунт (имперский) — 453,6 г; тройский и аптекарский фунт — 373,2 г.
36
То есть примерно 18 м в 1 см.
37
Фении — члены организации, ставившей своей целью освобождение Ирландии от английского владычества.
38
По Фаренгейту.
39
Мария I (1516 — 1558), правившая в Англии в 1553 — 1558 гг., дочь прославившегося многоженством и жестокостями Генриха VIII. Пережила исключительно тяжелые детство и отрочество. Прозвище Кровавой получила за то, что официально разрешила католикам неограниченно и безнаказанно преследовать.
40
Уиклиф, Джон (1330(?) — 1384) — известнейший английский реформатор, популярный и влиятельный общественный деятель, священнослужитель и богослов. Умер своей смертью; однако в 1415 г. его прах был извлечен из земли, сожжен и развеян над рекой Свифт.
41
«Поступай с другими так, как ты хочешь, чтобы поступали с тобой».
42
Почетный титул в Великобритании, термин часто употребляется как равнозначный термину «джентльмен».
43
При описываемом способе шифрования в слове «cat» вместо первой буквы слова — «с» должна быть написана следующая за ней по алфавиту буква «d» («с + 1»); вместо буквы «а» соответственно «с» («а + 2»); и вместо «t» — «w» («t + 3»); в результате и получается «dcw». Такая же операция, проведенная со словом «кот», но на русском языке и в соответствии с русским алфавитом, привела бы к написанию «лрх».
44
В английском написании причина неверного прочтения понятнее: «This is the key — Вот в чем ключ»; и: «Twiss is the key — Твисс — вот ключ».
45
Подразумевается поговорка: «The bishop has played the cook», примерно соответствующая: «Беда, коль пироги начнет печи сапожник».
46
Вордсворт Уильям (1770 — 1850), выдающийся английский поэт.
47
Растение, из которого готовится ядовитое зелье.
48
Индийская кисло-сладкая приправа из фруктов и овощей к мясу.
49
В Псалме 139 Псалтыря таких или даже близких по смыслу строк нет. — Прим. пер.
50
Вильгельм Завоеватель (ок. 1027 — 1087), герцог Нормандский, возглавивший нормандское вторжение на Британские острова; после победы в битве под Гастингсом в 1066 г. становится английским королем Вильгельмом I.
51
Пилигримами называли также первых английских колонистов в Америке — участников отряда пуритан, основавших в 1620 г. колонию Плимут.
52
Имеется в виду роман «Странствования пилигрима», написанный Иеремией Бентамом (1748 — 1832), английским философом и политологом, родоначальником утилитаризма — философии полезности, исходящей из аксиомы, что высшей целью общества и индивида должно быть достижение наивысшего счастья для максимально возможного числа людей.
53
Шайры — порода лошадей-тяжеловозов.
54
Игра слов: «The deeper the shaft, the greater he heat» может быть понятно в прямом смысле: «Чем глубже шахта, тем жарче», но может и в переносном.
55
Игра слов: в оригинале «tip over canoes». Может быть понято как «выпавшие за борт лодки» или «стрелявшие по сидевшим в каноэ» — намек на африканские похождения Роуленда.
56
Труднопереводимая игра слов: «to shuffle» — «шаркать ногами», но также и «хитрить, обманывать, вилять».
57
Т.е. Венеры.
58
Игра слов: в оригинале «mapmaker», что может быть переведено как «составитель карт», но и как «творец карт».
59
В оригинале «cameleopard»; составлено из двух слов: «camel» — верблюд и «leopard» — «леопард», т.е. нечто вроде «верблюд в леопардовой шкуре».
60
Игра слов. Purr — урчать (англ.) — созвучно пуррингу.
61
У.Вордсворт «Нарциссы».
62
Вероятно, строки четверостишия из «Романа о Розе»:
«Нам говорят, что сны — туманы.
Миражи, сказки и обманы;
Но сонный часто нам туман
Покажет правду, не обман» — фр.
63
«Заключены в Романе Розы
Любви искусство, сны и грезы» (фр.).
64
Труднопереводимая игра слов: в оригинале «So we were the cupids», где последнее слово имеет два значения — «купидончики», и тогда фраза относится к Роуленду и Шарлотте и обретает смысл примерно «Значит, у нас было розовое детство»; но и «алчный, жадный, корыстолюбивый человек» — тогда фраза характеризует епископа и его отношение к Роулендам. Блэар имеет в виду и то и другое.