Джеймс Роллинс - Ключ Судного дня
3. Остров Бардси — его и вправду можно считать легендарным Авалоном. Все то, о чем говорится в книге про остров и связанные с ним мифы, полностью соответствует действительности: это относится к легендам о могиле Мерлина, о гробнице лорда Ньюборо и о двадцати тысячах похороненных святых. Кроме того, яблоня острова Бардси продолжает плодоносить, и желающие могут купить черенки этого дерева. Что касается коварных течений, омывающих остров, это тоже правда. Так что переправляйтесь на него только в ясную погоду!
4. Озерный край Англии действительно очень живописный, чарующий район. Здесь полно древних колец из стоящих камней, и, разумеется, именно здесь родина трудолюбивых горных пони. Также в районе великое множество торфяных болот, хотя среди них нет ни одного такого заросшего лесом и пожароопасного, как описано в книге. Однако действительно известны случаи, когда торфяники тлели под землей на протяжении столетий и пожары не затихали даже в снежные зимы. И еще горящий торф до сих пор используется для из готовления первоклассного виски (но это уже совсем другая история). Что касается мумифицированных тел, которые находят в болотах, это также соответствует истине — как и то, что в деревушке Хоксхед есть магазинчик, торгующий очаровательными плюшевыми медвежатами («Шестипенсовые медвежата»).
Так что, побывав там, не забудьте купить Ковальски медвежонка, думаю, он это заслужил.
Примечания
1
«Манхэттенский проект» — кодовое название правительственной научно-промышленной программы создания атомной бомбы, принятой в США в 1942 году. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
GPS — Global Positioning System, глобальная система позиционирования, позволяющая с помощью спутников точно определить местонахождение объекта на земле, на море, в воздухе и даже в космосе.
3
Агентство национальной безопасности (АНБ) — ведомство в составе Министерства обороны США, занимается защитой правительственной и военной связи и компьютерных систем, а также электронным наблюдением.
4
Прошу прощения (ит.).
5
Шлюха! (ит.)
6
К Филиппийцам, 4:13.
7
«Байер» — транснациональная фармацевтическая компания, впервые выпустившая аспирин.
8
«Замок» — распространенное прозвище здания в псевдоготическом стиле, в котором размещается администрация Смитсоновского института, крупного комплекса культурно-просветительских и научных учреждений в Вашингтоне.
9
Икан, Карл Силиан — американский миллиардер, филантроп, спонсирует многие научно-исследовательские проекты.
10
Аллюзия на главного героя популярного телесериала «Дуги Хаусер, доктор медицины», необычайно одаренного подростка, уже в шестнадцать лет занимавшегося врачебной практикой.
11
Племянница (ит.).
12
Замечательная девушка (ит.).
13
Casa di Cartina — дом карт (ит.).
14
Дедушкой и бабушкой (норв.).
15
Книвел, Роберт Крейг, по прозвищу Злой — известный американский мотоциклист, исполнитель головокружительных трюков на мотоцикле.
16
«Монсанто» — транснациональная корпорация, лидер в сфере биотехнологий сельского хозяйства.
17
Прошу прощения (нем.).
18
Киссинджер Генри Альфред — видный американский государственный деятель, политолог, госсекретарь в администрации президента Р. Никсона.
19
152 см.
20
Форт-Нокс — военная база в штате Кентукки; с 1935 года здесь находится хранилище золотого запаса Министерства финансов США.
21
Кодексы майя — идеографические рукописи народа майя исторического, научного и религиозного характера, практически все они были уничтожены испанскими конкистадорами (сохранилось всего четыре кодекса).
22
Келлская книга — богато иллюстрированная рукопись, созданная ирландскими монахами около 800 года, наиболее значительное произведение средневекового ирландского искусства.
23
Аламо — испанская католическая миссия-крепость в г. Сан-Антонио, штат Техас, где 23 февраля — 6 марта 1836 года около двухсот техасских повстанцев держали героическую оборону против четырехтысячного отряда мексиканцев. Защитники крепости погибли все до одного.
24
Saintbernard — сенбернар (фр.).
25
Приглашаем в аббатство Клерво и зерновые амбары цистерцианцев. Общество возрождения аббатства Клерво организует для индивидуальных туристов экскурсии в аббатство в сопровождении гида.
26
Пожалуйста (фр.).
27
Просто великолепно (фр.).
28
Замечательно! (фр.)
29
Легенды (фр.).
30
Нелепость (фр.).
31
У фараона Аменхотепа IV, принявшего имя Эхнатон, и его супруги царицы Нефертити действительно была дочь по имени Меритатон, однако о ее судьбе ничего не известно. Следует также отметить, что профессор Бойл ошибается: правление Эхнатона пришлось на эпоху Нового царства.