Роберт Мазелло - Зеркало Медузы
Опустив железную крышку и услышав щелчки замков, он поместил шкатулку обратно на верхнюю полку. Маркиз запер сейф и быстро прошел через подвальные комнаты. Он закрыл стальную дверь, повернул колесо массивного запора и, сунув рукопись под мышку, поднялся по лестнице. Его рука твердо сжимала перила. Сильные ноги перескакивали по две ступени за раз. Все это время ему казалось, что за ним молча гналось адское создание, готовое одним гибельным взглядом превратить его живую плоть в холодный камень. Он, не останавливаясь, поднялся на верхнюю площадку лестницы, затем обернулся, взглянул на длинный пролет ступеней и выключил свет. Темнота метнулась к нему, но он успел захлопнуть дверь — так громко, что едва не пробудил всю округу.
Благодарности
Вне всяких сомнений мой первый почтительный поклон относится к Бенвенуто Челлини, чью захватывающую автобиографию я прочитал еще в колледже. Она произвела на меня огромное впечатление и в какой-то степени побудила к написанию книги. Я заимствовал оттуда некоторую информацию — в основном, о событиях его жизни, о людях, которых он знал, о произведениях искусств, созданных руками мастера. Но все остальное я выдумал сам! Включая «Медузу».
Еще я выражаю глубокую признательность чикагской библиотеке «Ньюберри» — замечательному и почтенному учреждению, с которым меня познакомил мой брат Стив. И вновь многое из того, о чем я написал, является правдой, в то время как другие детали книги остаются чистым вымыслом. К примеру, библиотека «Ньюберри» не обладает «Ключом к жизни вечной». Я выдумал эту книгу. Хотя если бы такая рукопись Челлини существовала, она была бы подходящим дополнением к их знаменитой коллекции средневековых материалов и книг Ренессанса.
Похоже, я перебрал немного лишнего и с флорентийскими библиотеками — «Лоренцианой» и библиотекой Академии ди Белла Арти. Некоторые фрагменты их истории описаны вполне достоверно, другие я присочинил — в частности, когда описывал не очень похвальные подробности. То же самое касается Лувра и парижского Музея естествознания.
Следует добавить, что эта книга никогда не вышла бы в печать без одобрения моего несравненного агента Синтии Мэнсон, а также неутомимого и остроглазого редактора Энн Гроелл. Спасибо им обеим за помощь, иначе я не увидел бы эту последнюю строку.
Примечания
1
Примерно 61 см. — Здесь и далее примеч. перев.
2
Здесь и далее «Божественная комедия» Данте цитируется в переводе М. Л. Лозинского.
3
Еще кентавр не пересек потока,Как мы вступили в одичалый лес,Где ни тропы не находило око.Там бурых листьев сумрачен навес,Там вьется в узел каждый сук ползущий,Там нет плодов, и яд в шипах древес.
4
Такой унылой и дремучей пущиОт Чечины и до Корнето нет,Приют зверью пустынному дающей.
5
Чудо (ит.).
6
Перевод с итальянского М. Лозинского.
7
Думаете, что можете убить меня? (нем.)
8
Никто не сможет убить меня! (нем.)
9
Я буду жить тысячу лет! (нем.)
10
Бенвенуто Челлини. Жизнеописание. Перевод с итальянского М. Лозинского.