Джонатан Мэйберри - Вирус
4
Той ночью, когда Грейс лежала в моих объятиях, мы говорили о разном. Мы были нагими. Нетронутое пиво стояло на полу среди вороха одежды. Кое-что из вещей порвалось. Моих и ее.
— Значит, ты остаешься с нами? — спросила она.
Я знал, что Грейс имеет в виду ОВН, однако она всегда вкладывала в слова множество разных значений.
— Верно. Руди тоже записался. И Джерри. — Я помолчал и сжал ее пальцы, переплетенные с моими. — Кажется, я обрел здесь дом.
Грейс долго-долго не отвечала.
— И я тоже, — произнесла она.
Я закрыл глаза и теснее прижал ее к себе.
5
Госпитальный военный корабль ее величества «Агата» отчалил и медленно развернулся в лениво катившихся волнах Аравийского моря. Стоял жаркий вечер середины июля, и персонал вывел на палубу пациентов, чтобы ветерок принес им хотя бы небольшое облегчение. Но некоторым из тяжелораненых даже свежий воздух не доставлял радости, а больше всех страдали обожженные, у Жара, плохое кондиционирование на нижних палубах, соленые брызги сами по себе были для них пыткой.
Однако человек, который сидел на корме в кресле-каталке, ни разу не произнес слов жалобы. Его лицо и руки скрывал толстый слой бинтов, один глаз затянула молочно-белая пленка. Врачи сказали, что он буквально сварился в глазнице. Говорили, раненый сумел преодолеть пустыню, но как — настоящая загадка. Отпечатков пальцев у него не осталось, однако по анализу ДНК установили, что его зовут Стивен Гарретт, врач, приписанный к британскому полку, который буквально развеяли по ветру во время самоубийственных рейдов мятежников. Пациент был не в себе от боли и с того момента, как его привезли на аэродром, а затем переправили на «Агату», погрузился в совершенное молчание. Пережитое сломило его, сошлись во мнении медики. Бедняга.
Корабль взял курс на запад, в залив Аден, затем повернул на северо-запад, направляясь в Красное море. Обожженный смотрел, как солнце опускается за зубчатые горы. Потом закрыл глаза и опустил голову на грудь.
От него не отходил стройный молодой человек с зелеными, словно у кошки, глазами и темными волосами. Он тоже обгорел, однако не так сильно, и носил повязку на лице и шее. Забинтованными ладонями он бережно взял руку Стивена Гарретта, словно тот был его отцом или братом.
Человек в кресле долго глядел на него, затем снова обратил свой единственный глаз к заходящему солнцу.
— Амира… — выдохнул он.
Товарищ погладил его по рукаву и улыбнулся.
— Тсс, — прошептал Тойз. Корабль плавно покачивался на пенных волнах.
Примечания
1
Город в штате Виргиния, где находится Академия ФБР. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Автомобиль «Ford Crown Victoria».
3
Дробовик с ручной перезарядкой.
4
«Перестрелка в О. К. Коррал» — американский вестерн 1957 года.
5
Компания «Cigarette» — крупный производитель катеров и лодок.
6
Двухслойное шоколадное печенье с кремом.
7
Вымышленное радиоактивное вещество из комиксов про Супермена.
8
Медицинское понятие, обозначающее человека, с которого начинается эпидемия, причем сам он часто выступает лишь разносчиком заразы, не страдая от симптомов заболевания.
9
Супруга легендарного короля Артура.
10
Самый большой стакан кофе, 592 мл.
11
Козел (исп.).
12
Федеральный закон, принятый в США в октябре 2001 года и дающий правительству и полиции широкие полномочия по надзору за гражданами.
13
Виртуальная копия человека из одноименной новеллы Вернора Винджа.
14
Дистанционное электрошоковое оружие.
15
Буквой «Е» в американской армии обозначаются солдаты и сержанты.
16
Этап подготовки кандидатов в «Морские котики» (элитное подразделение американских ВМС).
17
Имя невидимого двухметрового кролика из голливудского фильма «Харви», вышедшего в 1950 году; rabbit — кролик (англ.); bunny — кролик, зайчик (англ., ласкат.).
18
Военный термин, обозначающий огонь по своим.
19
Киноактер, снявшийся в многочисленных вестернах.
20
Беспроводная гарнитура (от англ. Bluetooth).
21
«Amazing Grace» — христианский гимн XIX века (в переводе с англ. «Изумительная благодать Господня»; в русской интерпретации «О, благодать»).
22
Один из главных персонажей «Звездных войн».
23
Ильич Рамирес Санчес, международный террорист.
24
Аптечные сети.
25
Bell — колокол; maker — мастер (англ.).