Барбара Бёртон - Внучка палача
– Нет. Хотя вот я слышу, как к дому подъезжает машина.
Сара встретила Пинкертона у двери.
– Плохие новости, – сказал он, даже не поздоровавшись. – Коленчатый вал вашей машины был подпилен и должен был сломаться даже при средней нагрузке. Сейчас вопрос в том, как этим типам удалось проникнуть на участок.
– Я не знаю, как долго я ездила на поврежденной машине, – сказала девушка. – Может быть, ее повредили, когда в доме еще не дежурили полицейские. Вы помните, как я рассказывала вам о моем первом визите в дом после смерти деда? Тогда я застала мужчину в саду. Может быть, он повредил машину, когда я вместе с Питтсом осматривала дом?
– Да, – кивнул головой инспектор, – возможно, так оно и было.
– Ну, и что теперь делать? – спросила Сара. – Есть у вас хоть какой-то след?
– Надеюсь, что скоро будет, – сообщил инспектор. – Нам нельзя действовать слишком поспешно. Думаю, они уже в курсе, что к делу подключилась полиция.
Он поднялся и пожал плечами:
– Сожалею, но мне пора идти. Долг зовет.
* * *
Машина выглядела как новая. В мастерской не только отремонтировали ходовую часть, но и выпрямили все поврежденные детали корпуса и заново покрасили весь автомобиль.
Сара обошла машину и осмотрела ее со всех сторон. С очищенными и отполированными колпаками на колесах она выглядела и впрямь как только что с конвейера. Никому и в голову бы не пришло, что совсем недавно с ней случилась ужасная авария.
Девушка открыла дверь, вынула из замка ключ зажигания и заперла машину. Она оставит ее здесь, где она видна со всех сторон.
Затем Сара быстро зашла в дом. Сейчас она была в Баррингтон-холле одна. У Питтса был выходной во второй половине дня, полицейских инспектор на время отозвал – по очень веским причинам, как он сказал. За мужчинами приехала машина, которая еще и Питтса подвезла в город.
Сара поднялась в комнату на самом верху башни. Она вошла сюда во второй раз со смерти деда. Девушка села в тяжелое кресло, стоящее за массивным дубовым столом, и обвела взглядом книжные шкафы слева и справа от себя. В них она увидела труды по анатомии и хирургии, а также много религиозной литературы. Целую полку занимали книги по психологии. То, что ее дед был образованным человеком, она знала всегда. Но что он занимался глубинами человеческого сознания, было ей в новинку.
Теперь, когда ей была известна профессия деда, она смотрела на это совершенно другими глазами.
Из окна открывался отличный вид на улицу. Тут она увидела машину, затормозившую у ее дома, а затем и въехавшую во двор. Сначала она подумала, что это кто-то чужой, но затем поняла, что это машина Джима, и побежала вниз.
– Наконец-то ты приехал! – громко крикнула она ему. – Ну и где ты пропадал?
Молодой человек недоуменно посмотрел на нее:
– Ты разве не прослушала мое сообщение на автоответчике? Я был в командировке.
– Да, я знаю. Ты ездил в Кардиган. Я поехала навестить тебя, но по дороге попала в аварию.
Джим насторожился и взял ее за руку:
– Этого еще не хватало! Надеюсь, ты не пострадала?
– Я – нет, а вот машина очень сильно. Пришлось ее всю заново красить, как ты видишь. Ты зайдешь? Или ты приехал, чтобы окончательно распрощаться со мной?
– Нет! Конечно, нет, – вскричал он. – Твоя фантазия до добра не доведет! Думаешь, я не знаю, что ты звонила в мой отель в Кардиган, чтобы выяснить, с кем я там встречаюсь? Если ты мне не веришь, то о чем вообще говорить!
– Пожалуй что так! Боюсь, что нам действительно больше не о чем говорить!
Джим посмотрел на нее так, будто она только что вынесла ему смертный приговор. Он резко отвернулся от нее и попятился к машине.
– Если бы ты знала, насколько мерзко ты себя ведешь! – крикнул он ей. – Ты что, забыла все, что было между нами, как хорошо нам было вместе?
Сара расплакалась и медленно опустилась на ступени перед входом.
– Как тебе не стыдно! – сквозь слезы проговорила она. – Ведь это ты вдруг стал отдаляться от меня! Так вот знай: теперь у меня есть другой!
Джим резко повернулся назад, подбежал к ней, схватил за руки и притянул к себе.
– А ну повтори! – проревел он.
– Чем я хуже тебя? Ты завел себе другую женщину, с которой в отличие от меня ты можешь жить, не подвергая себя опасности. И я нашла себе другого парня. Забудь все, что было между нами. Так будет лучше для нас обоих!
– Сара! – закричал Джим. – Не делай этого! Это какая-то чудовищная ошибка! Опомнись!
Она вырвалась из его рук, вбежала в дом и захлопнула дверь. Там она, плача, прислонилась спиной к прохладной стене холла и выглянула в окно. Джим стоял какое-то мгновение, как громом пораженный. Затем побрел, опустив голову, к машине, сел в нее и уехал.
Сара понимала, что между ними все кончено. Она поплелась в спальню, упала на постель и зарыдала. Когда она немного пришла в себя, уже наступил вечер. Она приняла душ, переоделась и покинула Баррингтон-холл. О встрече с Гордоном Эшли она не забыла.
* * *
– Как хорошо, что ты пришла! – Гордон мягко улыбнулся и кивнул головой на маленькую скамейку, стоящую рядом. – Давай присядем?
Сара чувствовала еще слабость во всем теле и охотно согласилась.
– Вообще-то я не в том настроении, чтобы куда-то идти, – призналась она. – Но уж коли мы договорились… Я не хотела подводить тебя.
Он засмеялся:
– Вот это да! Получается, ты пришла лишь из чувства долга.
– Пожалуй что так. Но если серьезно, я бы никогда не пришла сюда, если бы это была для меня лишь неприятная обязанность.
Гордон взглянул в сторону и увидел ее машину, стоявшую на примыкавшей к парку улице.
– Классная машина, – похвалил он и снова перевел взгляд на Сару, – ты, похоже, действительно чувствуешь себя неважно. А я хотел показать тебе пару чудесных уголков в этом парке.
Они поднялись и гуляли почти час по Веллингтонскому парку. Сара чувствовала, что Гордон пытается отвлечь ее от грустных мыслей. Она была ему за это благодарна, но у нее не было сил показать ему это.
Когда они стояли у пруда, Сара невольно зевнула. Она тряхнула головой, пытаясь прогнать сонливость, но затем дотронулась до рукава Гордона и сказала:
– Мне нужно вернуться домой и лечь спать. Потрогай мой лоб!
Она взяла его ладонь и прижала к своей голове.
– У тебя температура! – констатировал он. – Я отвезу тебя домой.
– Нет, нет, не надо! Я сама доберусь.
– Когда мы опять увидимся? Ну, если ты хочешь, конечно…
– Ты же знаешь мою ситуацию. Я не хочу втягивать в это дело еще и тебя. Когда все будет позади, я сама позвоню тебе. Телефон и адрес у меня есть.
– Ты думаешь, что я оставлю тебя одну в опасности? Сара, как раз сейчас тебе нужен кто-то рядом.
– Что ты имеешь в виду?
– Я проведаю тебя. В ближайшие же дни.
– Спасибо!
Сара коснулась его руки и поспешила прочь. Подойдя к машине, она заметила, что та как-то странно стоит. Приглядевшись внимательнее, она поняла, в чем дело: все четыре шины были проколоты.
Девушка тихо выругалась и поспешила к ближайшей телефонной будке.
* * *
Один из коллег Пинкертона отвез ее на своей машине домой. Он два раз проехал мимо Баррингтон-холла, чтобы осмотреть местность. Сара так и не поняла, искал ли он незнакомцев или своих коллег, спрятавшихся где-то поблизости. Мужчина высадил ее у дома, она поблагодарила его и сказала:
– Я сообщу старшему инспектору, если что-нибудь случится.
Она вошла в дом, сняла куртку и пошла на кухню к Питтсу. Но, как оказалось, тот еще не вернулся из города. Она поднялась в спальню и легла на постель, сунув руки под подушку. Вдруг ее пальцы нащупали какую-то бумагу, она быстро вынула ее. Это был запечатанный конверт без какой-либо надписи. Она разорвала его и тут же отбросила в сторону.
Внутри опять была петля! То есть эти люди проникли в дом, воспользовавшись отсутствием дворецкого и хозяйки! Иначе как мог оказаться конверт у нее под подушкой?
Она вскочила с кровати и принялась систематически осматривать комнаты. Она обнаружила, что одна из дверец подвесного шкафчика в ванной неплотно закрыта. В гостиной стол был сдвинут в сторону. Было видно, что кто-то обыскивал дом.
Сара решительно спустилась в салон. Телефон был на своем месте. Но шкаф у стены стоял как-то не так. Сара взяла трубку и набрала номер офиса Скотленд-Ярда. Она сообщила о произошедшем. Пинкертон прислал двух сотрудников – мужчину и женщину. В течение пятнадцати минут они осмотрели дом, а затем уехали.