Стив Берри - Ложь короля
Это полотно, заказанное Робертом Сесилом, было закончено уже после смерти Елизаветы в 1603 году. Портрет по-прежнему висит в Хэтфилд-хаус, наполненный всей той символикой, что описывается в главе 63. Латинское изречение non sine sole iris – «нет радуги без солнца» – звучит особенно впечатляюще в свете легенды о мальчике Бисли.
Если Елизавета I в самом деле была не той, за кого себя выдавала, то по юридическим канонам всё, что происходило при ее долгом правлении, должно было быть аннулировано (гл. 49, 56 и 63). Сюда в полной мере относятся произвол, самоуправство и массовый отъем земель, что чинились в Ирландии и фактически сформировали территорию Северной Ирландии (гл. 56). Тысячам переселившихся туда протестантам Елизавета щедро жаловала от своего королевского имени земли, что при новом обороте событий можно было бы оспорить. По стране пожаром прокатились Тревожные годы (гл. 56, 57 и 59), в горниле которых за десятилетия сгинули тысячи жизней. А еще, до 70-х, десятки тысяч погибли в распрях и войнах между юнионистами и националистами – история, уходящая своим началом непосредственно в эпоху правления Елизаветы I. Большинство наблюдателей солидарно во мнении: неприязнь и ненависть в Северной Ирландии никуда не делись. Они лишь кипят в непрочно закрытом котле, выжидая момента, когда обе стороны найдут подходящий повод вновь взорвать страну противостоянием.
А какой повод мог бы стать уместней, если б оказалось, что всё английское присутствие в Ирландии основано на лжи?
В 63-й главе Элизабет Макгир пояснила Коттону Малоуну, что история имеет значение.
И была права.
Примечания
1
Об этом рассказывается в романе С. Берри «Александрийское звено».
2
Бенчер – старшина юридической корпорации, старейшина школы подготовки барристеров. Выборный старейшина «Судебных иннов». – Прим. перев.
3
«Sоn» (англ.) – сын; «sun» (англ.) – солнце. – Прим. перев.
4
УБН – Управление по борьбе с наркотиками (США). – Прим. перев.
5
«Пороховой заговор» – неудавшийся заговор против Якова I и парламента 5 ноября 1605 г. – Прим. перев.
6
Пер. Б. Лейтина.
7
От английского well – колодец. – Прим. перев.
8
СРС – Секретная разведывательная служба (центральный орган британской разведки). – Прим. перев.
9
МИ-5 – Британская секретная служба (отвечает за внутреннюю безопасность). – Прим. перев.
10
Стартап – термин, принятый для обозначения компаний с короткой историей операционной деятельности.
11
«Уголок поэтов» – часть Вестминстерского аббатства, где похоронены выдающиеся поэты Англии. – Прим. перев.
12
«Узел верности» – символ любви и преданности, изображавшийся на геральдическом щите. – Прим. перев.
13
Как таковой (лат.). – Прим. перев.
14
Изначально (лат.). – Прим. перев.
15
Тревожные годы (1919–1923) – гражданская война в Ирландии. – Прим. перев.
16
Армиллярная сфера – астрономический инструмент, употреблявшийся для определения экваториальных или эклиптических координат небесных светил.