Дэвид Хьюсон - Вилла загадок
Вздохнув, Джанни Перони уставился на свою кружку с пивом.
– Хорошее белое, – сказал Коста, поднеся бокал к свету. – Только немного тепловатое.
В золотистом свете ламп оно приобрело цвет старой соломы. Сделав большой глоток, он замер, ощущая, как алкоголь ударил в голову.
"Одна пилюля сделает тебя больше", – пела Миранда, и Коста вновь задался вопросом, зачем в ту ночь она осветлила волосы.
Ему вспомнилось это лицо в лучах света, взбешенное и испуганное, лицо умирающей девушки, в ее горле поблескивает монетка, задыхаясь, она снова и снова пытается вымолвить одно и то же слово, эхом отдающееся в темноте.
– Мы знаем, как ее зовут, – говорит Ник Коста. Часть его сознания не хочет возвращаться к этому воспоминанию, другая же стремится к нему, словно мотылек, летящий на огонь. – Она повторяла его снова и снова.
"И ни один дурак не стал ее слушать", – произносит старый, грубый голос, все еще запертый где-то в глубине его сознания.
– Ее зовут Сюзи.
Примечания
1
В Древнем Риме – празднества в честь Луперка (Фавна), покровителя стад; праздновались ежегодно 15 февраля. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Национальный парк в штате Вашингтон.
3
Фирма по прокату автомобилей.
4
Мексиканский курорт.
5
Молоко с капелькой кофе (ит.).
6
Бутерброд, обычно с ветчиной (ит.).
7
Жареный молочный поросенок (ит.).
8
Управление по расследованиям "Антимафия" (ит.).
9
По древнеримскому календарю – 15 марта.
10
Главарь (ит.).
11
Квартал на правом берегу Тибра.
12
Жезл Вакха или Диониса.
13
Дворец президента Италии.
14
Азбука для слепых.
15
Армейская служба, выполняющая полицейские функции.
16
Продукты (ит.).
17
Окорок (ит.).
18
Музыкальная группа.
19
Молодые рокеры-хулиганы, обычно одетые в черное.
20
Спагетти со взбитыми желтками, обжаренной ветчиной и овечьим сыром.
21
Тонизирующий напиток.
22
Площадь Воссоединения Италии.
23
Комплекс из 19 небоскребов в центре Нью-Йорка.
24
Красное пьемонтское вино.
25
Пятница (ит.).
26
Крестный отец (ит.)
27
Советник (ит.).
28
Командир (ит.).
29
Сладкий рожок.
30
Исторический центр (ит.).
31
В шотландском и ирландском фольклоре привидение-плакальщица, завывания которой предвещают смерть.
32
Апрель (ит.).
33
Сырая ветчина (ит.).
34
Гренки с белыми грибами (ит.).
35
Свиное сало (ит.).