Линда Фэйрстайн - Мертвецкая
Медленно, из последних сил я опустилась на твердую землю. Крик Шрива пронзил воздух, и ветер больно ударил мне по ушам этим воплем.
Я открыла глаза и увидела, что профессор пытается ухватиться за мою ногу, свисающую с большого валуна. Он хочет, чтобы я спасла его, подумала я, он не хочет причинить мне вред. Впрочем, в тот момент это не имело значения. Потянувшись ко мне, Шрив соскользнул с остроконечного камня и провалился под лед.
— Веревка! — крикнула я. — Бросайте мне веревку.
Но сердитый поток схватил его и понес прочь от скал. Держась за самую прочную ветку маленького куста, я подтянулась и встала, хотя со связанными руками все равно не смогла бы дотянуться до Шрива.
Шрив крикнул еще раз, пытаясь удержать голову над волнами. Бушующий черный поток подхватил его и на огромной скорости потащил вниз по течению. Он снова что-то закричал, неразборчиво забулькав, но его быстро увлекла за собой неумолимая река.
Мокрая и промерзшая до костей, я опустилась на землю, прислонила голову к низкому выступу и перестала ждать спасения. Замигала вывеска «Пепси-колы», а на шоссе ФДР, кажется, появились первые машины.
К моему валуну направлялся маленький красный курносый буксир нью-йоркского департамента пожарной охраны. Я пыталась убедить себя, что теперь, когда начало светать, меня обязательно заметят. Когда буксир приблизился, мне показалось, что на носу, рядом с двумя пожарными, стоят Майк Чэпмен и Мерсер Уоллес. Мерсер, наверное, все же передал Майку вопрос из «Последнего раунда», который я скормила Шриву, и тот все понял.
Холод, усталость и голод навалились на меня.
Я закрыла глаза.
Первое, что я увидела, когда пришла в себя, — чисто белое покрывало больничной койки. В первый раз за последние несколько дней мне было тепло и уютно. Вдоль металлического поручня тянулась внутривенная трубка. Рядом с передней спинкой кровати стояла капельница — раствор глюкозы почти закончился. Наверное, у меня было сильное обезвоживание.
Часы на прикроватной тумбочке показывали без двадцати двенадцать. Жалюзи были закрыты на три четверти, а в оставшуюся щель заглядывала ночь.
Я перевернулась с бока на спину и подвигала пальцами ног. Затем подняла ноги, потрогала их, сосчитала пальцы. Все на месте.
Когда я перекатилась на другой бок, под моей щекой оказалось что-то твердое. На подушку была приколота блестящая маленькая птичка на скале — подарок Джейка.
За стеклянными дверьми, отделявшими мою палату от стойки медсестер, стояли пять человек. Джейк Тайлер и Мерсер Уоллес облокотились на стол, смотрели на Майка Чэпмена и хохотали. Он размахивал руками, развлекая своими историями двух медсестер.
Я знала, что скоро Майк с Мерсером заманят меня обратно на Блэкуэллс со старой картой — искать бриллианты. А еще они обязательно найдут моего преследователя. Я была в этом уверена.
Снаружи, у двери в мою палату стояла еще одна капельница. На ней болталась перевернутая бутылка шампанского. Завтра начнется счастливый год.
Я улыбнулась и закрыла глаза.
Благодарности
Я так и не спросила разрешения у настоящего Алекса Купера, когда несколько лет назад похитила его имя для своей героини. С тех пор как мы познакомились с Джастином, они с Карен стали нашими лучшими друзьями, прекрасными товарищами по путешествиям, любимыми читателями и членами семьи. Я высоко ценю их дружбу.
Особая благодарность Джуди Берди. Она разделяет мою страсть к поразительным развалинам Ренвика и очень помогла мне с изучением истории острова Блэкуэллс. Выражаю огромную признательность Джуди и историческому обществу острова Рузвельта.
Мне повезло, и я нашла множество старых записей и рапортов в великолепной библиотеке Нью-Йоркского исторического общества. Моя благодарность Бетси Готбаум и библиотекарям, с удивительной заботой хранящим древние документы.
Архивы «Нью-Йорк Таймс» и микрофиши «Нью-Йорк Геральд Трибьюн» также оказались бесценны. А две книги — «Готам» Эдвина Берроуза и Майка Уоллеса и «Другие острова Нью-Йорк-Сити» Шарон Сейц и Стюарта Миллера — снабдили меня восхитительными описаниями мест преступления.
Некоторые персонажи обязаны своими именами реальным людям. Очень щедрые люди внесли вклад в благотворительные проекты и аукционы, а я назвала в их честь героев романов об Александре Купер. Одни стали хорошими парнями, другие — подозреваемыми, третьи — преступниками. Это риск, на который они идут. Им всем я выражаю признательность за теплоту и щедрость.
Роберт Моргентау был и остается профессиональным покровителем прокуроров, и я никогда не забуду о нашей совместной работе, которая длилась почти четверть века. Это невероятная удача. Мои друзья в отделе сексуальных преступлений нью-йоркской окружной прокуратуры — лучшие в своей области. Каждый день они доказывают это. Искренняя благодарность мужчинам и женщинам нью-йоркской полиции, которые каждый день рискуют жизнью ради нас. Наши коллеги в отделе судебно-медицинской экспертизы продолжают удивлять меня, все чаще помогая нам раскрывать крупные дела.
Благодаря сотрудникам издательского дома «Скрибнер», всем без исключения, работа над этой книгой стала настоящим удовольствием. Благодарю Сьюзан Молдоу за поддержку, которую очень ценю. Джулия Мелуччи — лучший издатель в этом непростом бизнесе и прекрасный друг.
Сьюзан Кирк, мой любимый редактор, наставила меня на этот путь несколько книг назад. Она была со мной каждый миг пути, и ее репутация лучшего специалиста в своей области, несомненно, заслужена. Как и я, она вложила в эти книги душу, а для меня это многое значит. Большое спасибо ее помощнику, Эрику Вассону, за его прекрасное настроение и внимание к деталям.
Мой агент и друг Эстер Ньюберг заслуживает намного больше, нежели обычных выражений благодарности. Она изменила мою жизнь. Как мне так повезло?
Все это стало возможным лишь благодаря моей семье и друзьям. Моя потрясающая мама Элис — и все члены семьи Фэйрстайнов, Фельдманов и Зависланов — продолжают радовать меня и помогать.
Мой муж, Джастин Фельдман, остается моим преданным учителем, верным поклонником и постоянным вдохновением. Это главное.
Примечания
1
«Отелло», акт III, сцена 3. Пер. М. Лозинского.
2
Уэллсли — престижный женский колледж.
3
Специальное подразделение нью-йоркской полиции, которое координирует деятельность различных полицейских участков по выявлению лиц, совершивших преступления на сексуальной почве.
4
Соня Хени (1912–1962) — норвежская спортсменка, первая трехкратная олимпийская чемпионка в истории фигурного катания, актриса.
5
Сити-Холл — муниципалитет Нью-Йорка.
6
Колледж Барнарда — частный колледж высшей ступени для девушек в Нью-Йорке при Колумбийском университете.
7
Джон Ле Карре (р. 1931, наст. имя Дэвид Джон Мур Корнуэлл) — английский писатель, автор шпионских романов.
8
Джеймс Джон (Джимми) Уокер (1881–1946) — американский политический деятель, демократ, сенатор (1915–1925) и мэр Нью-Йорка (1926–1932).
9
Мэй Уэст (1892–1980) — американская театральная и киноактриса, секс-символ 1930-х.
10
Хет-трик — футбольный термин: три мяча, забитых одним игроком за одну игру.
11
Большое жюри — присяжные заседатели, решающие вопрос о предании обвиняемого суду или прекращении дела.
12
«Лига Плюща» — объединение старейших привилегированных университетов и колледжей Северо-Запада США. Включает Принстон, Гарвард, Йельский и Колумбийский университеты.
13
Менора — иудейский ритуальный семисвечник.
14
Ханука — восьмидневный иудейский праздник. Начинается 25 кислева: по еврейскому лунному календарю может выпасть на время между концом ноября и концом декабря.
15
Кит Ричардс (р. 1943) — гитарист «Роллинг Стоунз». Пафф Дэдди (р. 1970, наст. имя Шон Комбс) — американский рэпер.
16
Бэдлендс — национальный парк, расположен на юго-западе штата Южная Дакота.
17
Нелли Блай — псевдоним американской журналистки Элизабет Кокрейн Симен (1864–1922), активно боровшейся за права женщин.
18
Сет Лoy (1850–1916) — американский политик, в 1901–1903 гг. мэр Нью-Йорка, ректор Колумбийского колледжа.