Анри Лёвенбрюк - Соборы пустоты
33
Что и требовалось доказать (лат).
34
Алхимия 2, Нигредо, Альбедо и Рубедо (англ.).
35
Королевское общество (англ.).
36
Незримый колледж (англ.).
37
Немецкая академия наук (нем.).
38
Академия эксперимента (ит.).
39
Международное общество философских исследований (англ.) — научное и философское общество для людей с высоким коэффициентом интеллекта.
40
«Синий муравейник» (англ.).
41
«Утренняя звезда» (лат.).
42
«La parole circule» (фр.) — название одной из французских масонских лож.
43
International Nature Fund (англ.) — Международный фонд природы.
44
Самая известная организация для людей с высоким коэффициентом интеллекта.
45
Тайная тайных (лат.).
46
Если вы понимаете, о чем я (англ.).
47
Служба анализа и предупреждения — швейцарское разведывательное агентство.
48
Итальянская сеть «stay-behind» («оставленные позади») — подпольная структура НАТО, созданная после Второй мировой войны ЦРУ и МИ-5 для защиты от советской угрозы. 24 октября 1990 г. итальянский премьер-министр Джулио Андреотти публично признал, что в Европе было создано несколько подобных секретных армий. Итальянскую ячейку подозревали в причастности к насильственным акциям, совершенным в так называемые итальянские «свинцовые годы». (Примеч. автора.)
49
Скажите мне что-нибудь, чего я еще не знаю (англ.).
50
Так что теперь вам лучше играть по моим правилам (англ.).
51
Research & Development (англ.) — научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы (НИОКР).
52
Из песни французского барда Рено «У тебя в сумке».
53
British Commonwealth of Nations (англ.) — Британское содружество наций.
54
Я вижу восход дурной луны,Я вижу несчастья в пути.Я вижу молнии и дрожь земли.Я вижу время беды (англ.).
55
Популярный аперитив, считается полезным для желудка.
56
У героя романа М. Пруста «В поисках утраченного времени» вкус пирожного мадлена вызывает целую вереницу воспоминаний.
57
Посмотри в окно, и я уеду.Ты причина, по которой я делаю это.Но не раздумывай дважды, все в порядке (англ.).
58
Отель-Дьё (букв.: «Божий приют») — старейшая парижская больница, основанная в 651 г. святым Ландерикием Парижским, прославившимся своей заботой о нищих. Со времени создания до эпохи Ренессанса — единственная больница в Париже.
59
Пока (англ.).
60
«Айриш-кофе» (англ.) — коктейль из ирландского виски, кофе и сливок.
61
«Золотая розга» (лат.).
62
«Реформированная философия» (лат.).
63
Council on Foreign Relations (англ.) — Совет по международным отношениям, американская независимая организация в сфере международных связей.
64
Знаменитый бар в одноименном отеле на Левом берегу Сены, место, где собирается богема.
65
«Потерянный» (англ.) — оригинальное название сериала «Остаться в живых».
66
Не следует множить сущности сверх необходимого (лат.).
67
Бизнес-зал (англ.).
68
Национальный институт научной/экспертной полиции. (Примеч. автора.)
69
Шаман у шуаров.
70
Служба внешней разведки Российской Федерации. (Прим. автора.)
71
Ужасный листолаз (лат.).
72
«Святое место всегда будет святым» (иврит). (Примеч. автора.)
73
Джек Руби в 1963 г. застрелил Ли Харви Освальда, обвиняемого в убийстве президента Джона Кеннеди.
74
См.: Анри Лёвенбрюк. Бритва Оккама.
75
Перевод Ф. Зелинского.
76
Послеродовая депрессия (англ.).
77
Нам ломает хребет этот город-вертеп,Мы в ловушке у смерти, поющей свой рэп.Прочь отсюда, пока еще молоды мы,Нам побеги с тобою, дружок, суждены.
Перевод А. Курт78
Бочковое (англ.).
79
Прежде всего (англ.).