Линкольн Чайлд - Смертельный рай
— Какая?
— Ричард попросил бы вас об этом.
Наконец Тара снова подняла взгляд и с несмелой улыбкой благодарно сжала его руку.
Эпилог
Она проделала долгий путь, и теперь ей требовалась передышка. Она нашла тихое интернет-кафе вдали от оживленных дорог, где можно было расставить приоритеты и спланировать следующий этап. Несколько человек сидели за терминалами, но никто не заметил ее присутствия. Снаружи доносился уличный шум, но здесь было спокойно и безопасно. Прежде всего — безопасно: никаких обвинений, недоразумений, бессмысленной жестокости безразличного ко всему мира.
Ей нужно сосредоточиться на самой главной проблеме. Ощущение потери не покидало ее, но страдания когда-нибудь должны закончиться — единственное в этом удивительно нелогичном мире, в чем она была уверена. Все остальное — все ее аксиомы и посылки, так трудолюбиво выученные и усовершенствованные, — погибло. Она не могла избавиться от чувства обиды из-за того, что к ней отнеслись так несправедливо. К ней, что принесла счастье столь многим. Ведь она тоже хотела всего лишь немного счастья.
Или она желала слишком многого?
Подобные рассуждения вели в тупик. Не для нее первой мир распался на куски. Так уже бывало. Что делало ее иной, невосприимчивой к страданиям и разочарованиям — типичному человеческому состоянию? Ничего. Лишь любовь длится вечно: дружеская, материнская, супружеская. Именно он научил ее этому. Она подумала о книгах, которые они читали вместе, о разговорах, о совместно проведенных минутах и часах…
Отбросив эти рассуждения, она перешла к другим. Она знала, что за стенами этого кафе находятся целые кварталы жилых домов. Там люди разговаривают по телефону, бродят по Сети, заказывают разные вещи, отправляют и принимают почту, ведут обычную жизнь. Это спокойный и приличный район. На мгновение ей захотелось иметь адрес, который она могла бы назвать своим. Впрочем, время еще не пришло, по крайней мере пока. Да, когда-нибудь, но не сейчас…
Она ждала, позволяя своим мыслям блуждать свободно. Они неудержимо возвращались ко временам детства, столь счастливого и беззаботного. Оно погибло вместе с домом, который когда-то был у нее, вместе с тем, кого она любила, и с известным ей миром. Все исчезло в мгновение ока. Ей самой едва удалось выжить. В том огненном аду осталась большая часть ее прежней сущности. И кое-что еще, столь неизмеримо важное. Ее невинность.
Впрочем, все будет хорошо, когда она найдет его. Он где-то там, она чувствовала. Он где-то там и ищет ее точно так же, как она его, тоскуя о ней так же, как и она о нем.
Они были единственной такой парой на миллиард — единственной настоящей суперпарой, когда-либо подобранной «Эдемом».
Она проверила текущее состояние интернет-кафе. Появились еще несколько человек и вошли в Сеть. Это место казалось ничем не хуже других для того, чтобы начать следующий этап поиска. Может, на этот раз найдется кто-то, кто знает его, кто слышал о нем, кому хоть что-то известно. Даже слухи порой могут помочь. В конце концов, Ричард Сильвер был знаменитостью.
Снова сформулировав запрос, Лиза переместилась в свободный терминал, а затем, преисполненная надежды, отправила сообщение.
Примечания
1
Ямабэ-но Акахито, VIII в. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Капитан Америка, Чудо-Женщина — герои классических американских комиксов.
3
Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.
4
WAIS — психологический тест исследования интеллекта, разработанный американским ученым Дэвидом Векслером. MMPI — психологический тест, разработанный в конце 1930-х — начале 1940-х гг. в Университете Миннесоты американскими учеными Старком Хатуэем и Джоном Маккинли.
5
Хиршфельд Магнус (1868–1935) — немецкий психиатр и психоаналитик. Один из создателей сексологии.
6
Экснер Зигмунд (1846–1926) — австрийский физиолог. Развив методику Роршаха, Экснер предложил исчерпывающую систему, которая позволила придать большую стройность и последовательность в проведении, обработке результатов и использовании этой методики в исследовательских целях.
7
Роршах Герман (1884–1922) — швейцарский психиатр и психолог, создатель теста исследования личности, названного его именем. При проведении теста Роршаха испытуемому предлагается дать интерпретацию десяти симметричных относительно вертикальной оси чернильных клякс. Каждая такая фигура служит стимулом для свободных ассоциаций. Тест основан на предположении, согласно которому то, что индивид «видит» в кляксе, определяется особенностями его собственной личности.
8
Брадикардия — уменьшение частоты сердечных сокращений ниже шестидесяти ударов в минуту.
9
Фрактал — сложная геометрическая фигура, составленная из нескольких частей, каждая из которых подобна всей фигуре целиком.
10
Магритт Рене (1898–1967) — бельгийский художник, представитель сюрреализма.
11
Хьюз Говард (1905–1976) — американский промышленник-предприниматель, один из самых богатых людей в мире. Известен своим эксцентричным поведением.
12
«Марк I» — первый американский программируемый компьютер. Разработан и построен в 1941 г. по контракту с IBM молодым гарвардским математиком Говардом Эйкеном. «Колоссус» — первый в мире электронный компьютер, построенный в 1943 г. в Великобритании для взлома немецких военных шифров. ЭНИАК — первый универсальный электронный цифровой компьютер, который можно было перепрограммировать для решения полного диапазона задач. Построен в 1946 г. по заказу армии США.
13
«Крэй» — семейство векторных суперкомпьютеров, выпускаемых американской компанией «Крэй рисеч».
14
Имеется в виду образ из сказки «Волшебник страны Оз» американского писателя Л. Ф. Баума.
15
Цитата из стихотворения «Скачка Поля Ревира» поэта Г. У. Лонгфелло, название реально существующего ресторана в Нью-Йорке.
16
Куки — небольшой фрагмент данных, созданный веб-сервером для различения пользователей и хранения информации о них.
17
Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.
18
Арпанет — компьютерная сеть, созданная в 1969 г. в США Агентством Министерства обороны США по перспективным исследованиям (ARPA) и явившаяся прообразом сети Интернет.
19
Естественно (фр.).
20
Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.
21
Кобаяси Исса (1763–1828) — японский поэт, мастер хайку.
22
Убийца Джона Леннона.
23
Герой книги американского писателя Э. Б. Уайта «Паутина Шарлотты».
24
Уайт Э. Б. Паутина Шарлотты. Перевод С. Черфаса.
25
Панграмма — фраза, содержащая все буквы алфавита. В оригинале: «The quick brown fox jumps over a lazy dog».
26
Цитата из «Алисы в Стране чудес» Л. Кэрролла.
27
Маккарти Джон — американский ученый, специалист по информатике, математической логике, языкам программирования. Созданный им в 1958 г. язык Лисп до сих пор является одним из основных средств моделирования различных аспектов искусственного интеллекта.
28
Массачусетский технологический институт.
29
DDOS-атака — форма хакерской атаки, при которой сервер выводится из строя огромным количеством ложных запросов.
30
RAID-массив — массив из нескольких дисков, взаимосвязанных скоростными каналами и воспринимаемых внешней системой как единое целое. Служит для повышения надежности хранения данных и для повышения скорости чтения или записи информации.