Лиза Гарднер - Безупречный муж
74
Персонажи фантастической саги «Звездные войны».
75
Сорт фруктовых хлопьев.
76
Сорт хлопьев с изюмом.
77
«Анонимные алкоголики» – добровольная организация, члены которой сообща борются с алкоголизмом.
78
Сеть оздоровительных санаториев.
79
С помощью этой фразы-скороговорки (англ. The rain in Spain stays mainly in the plain) училась правильному произношению Элиза Дулитл, героиня пьесы Б. Шоу «Пигмалион».
80
«Бостон ред сокс» – профессиональный бейсбольный клуб.
81
Английское написание Springfield.
82
Так как Джим Бекетт пишет на английском языке, то у него получилось «Jim Beckett was…».
83
Корабль, доставивший в Америку первых английских переселенцев в 1620 г.
84
Чарли Мэнсон (р. 1934) – знаменитый американский преступник, лидер коммуны «Семья», члены которой совершили в 1969 г. ряд жестоких убийств. Его имя в США является символом бессмысленной жестокости.
85
Английская идиома, означающая «с рождения он ни в чем не нуждался».
86
Обезболивающая мазь.
87
Вид американского виски, изготовляемый из кукурузы.
88
Главное военное кладбище США, расположенное в пригороде Вашингтона.
89
Дело происходит в городе под названием Уильямстаун.
90
Препарат против изжоги.
91
Персонаж сериала «Счастливые дни».
92
Самый ядовитый паук на планете. Самки этого вида склонны съедать самцов после оплодотворения.
93
Английское написание JIM BECKETT WAS HERE.
94
Английское написание Elm Street.
95
Английское написание Here.
96
Английское написание Hoxsey Street.
97
Американо-мексиканское рагу из фасоли с перцем чили и мясом.
98
Имеется в виду пуленепробиваемый жилет.
99
Американский профессиональный бейсбольный клуб.